| The Judges are therefore reticent to express a preference for either of the above options and merely note that both would address the concerns raised. | В этой связи судьи не склонны настаивать на своих предпочтениях в отношении изложенных выше вариантов, а лишь хотели бы отметить, что оба они позволяют решить поднятую проблему. |
| As far as detail goes, I assure you it is merely the tip of the iceberg. | Если говорить о деталях, то заверяю вас в том, что это лишь «верхушка айсберга». |
| First, participatory rights go beyond merely representative democracy and promote participation in "public affairs" and "political and public life" in various forms. | Во-первых, права на участие выходят за рамки лишь представительной демократии и способствуют участию в "государственных делах" и "политической и общественной жизни" в различных формах. |
| Poverty and extreme poverty cannot be viewed merely as the unwanted and fortuitous result of economic policy, investment, management or other decisions. | Нищета и крайняя нищета не могут рассматриваться лишь как нежелательный и непредвиденный результат решений в сфере экономической политики, инвестиционных и управленческих решений и т.д. |
| Should one conclude from this that universal participation in the international instruments is seen as merely a matter of time? | Не следует ли из этого заключить, что универсальное участие в международных договорах считается лишь вопросом времени? |
| Since delegations tended merely to reiterate their positions in formal meetings, the "informal" informal setting would be more conducive to achieving consensus. | Поскольку делегации намерены лишь вновь подтвердить свои позиции в ходе формальных заседаний, «неформальные» неофициальные рамки будут больше содействовать достижению консенсуса. |
| In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. | При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно. |
| Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. | Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения. |
| In general, the non-governmental organizations worked entirely independently and the authorities merely asked them to remain impartial in the exercise of their responsibilities. | Как правило, неправительственные организации пользуются полной независимостью в своей работе, и государственные власти просят от них лишь оставаться беспристрастными при выполнении своих функций. |
| The draft outcome document of the President of the General Assembly has, however, merely recognized "the need to continue discussing" such principles. | В то же время в проекте итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи признается лишь «необходимость продолжать обсуждение» таких принципов. |
| This resolution merely requests those United Nations bodies that have not done so to make the necessary adjustments within their respective mandates to assist these territories. | В этой резолюции лишь содержится призыв к тем органам Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, внести необходимые изменения в их соответствующие мандаты, предусмотрев оказание содействия этим территориям. |
| The guidelines adopted by the Consultative Group to Assist the Poor were mentioned merely to indicate that they could serve as a good basis for the international community to consider. | Руководящие принципы, принятые Консультативной группой по оказанию помощи бедным слоям населения, упоминаются лишь для того, чтобы показать, что их можно использовать в качестве конструктивной основы для рассмотрения этого вопроса международным сообществом. |
| It was merely asking, as a matter of courtesy, whether one could have had a little more time. | Мы всего лишь просили в порядке любезности предоставить нам немного больше времени. |
| The positions in the SMN would therefore be merely a reflection of the overall geographical and gender balance at the senior managerial levels. | Состав же должностей в сети старших руководителей будет лишь отражением общего географического и гендерного состава сотрудников на старших руководящих должностях. |
| The Advisory Committee agrees with the Office of Internal Oversight Services that merely adding staff is insufficient to ensure the fulfilment of mandates. | Консультативный комитет согласен с мнением Управления служб внутреннего надзора о том, что для обеспечения выполнения мандатов недостаточно всего лишь увеличивать численность персонала. |
| Political and security pretexts were merely a cover for systematic and broad-based operations to loot the wealth of the Democratic Republic of the Congo. | Политические причины и соображения безопасности были всего лишь прикрытием для систематических и широкомасштабных операций по разграблению богатств Демократической Республики Конго. |
| However, to be implemented in full the plan requires that OHCHR receive considerably more resources, otherwise it will remain merely aspirational. | Вместе с тем для полного осуществления плана необходимо, чтобы УВКПЧ получило ресурсы в значительно большем объеме, ибо в противном случае этот план будет носить всего лишь характер устремлений. |
| Other experts pointed out that such policies merely aimed at promoting competition and levelling the playing field for the various modes of software development and promoted competition. | Другие эксперты указывали на то, что цель подобной политики заключается лишь в том, чтобы стимулировать конкуренцию и создать равные условия для разработки различных видов программного обеспечения и развития конкуренции. |
| The vast majority of OECD member countries already exchanged such information under the previous version of article 26 and the addition of paragraph 5 merely reflects current practice. | Подавляющее большинство стран - членов ОЭСР уже обменивались такой информацией на основании предыдущей редакции статьи 26, и добавление пункта 5 является лишь отражением нынешней практики. |
| First, a rule of an international organization was of necessity an international rule and not merely a rule of that organization. | Во-первых, правило международной организации неизбежно является международной нормой, а не только лишь правилом данной организации. |
| Yet all too often we settle for merely updating resolutions with technical changes that have no resonance and no impact. | Однако зачастую мы лишь обновляем старые резолюции, внося в них небольшие технические изменения, никак не влияющие на суть вопроса. |
| Organizing this global Dialogue is merely a step towards finding effective means to ensure the protection of migrants, as well as of countries of origin and destination. | Проведение этого глобального диалога является лишь одним шагом по пути к изысканию эффективных средств обеспечения защиты мигрантов, а также стран происхождения и стран назначения. |
| This is why I always say that a war was waged on us, and we merely responded in self-defence. | Поэтому я всегда говорю, что война велась против нас, а мы лишь отвечали в качестве самообороны. |
| In its reply to question 3, the delegation had merely made a very general reference to the current situation of human rights in Croatia. | В своем ответе на вопрос делегация лишь в общих чертах упомянула о сложившейся ситуации в области прав человека в Хорватии. |
| On the other hand, proceeds were what gave value to the receivable, which on its own was merely a piece of paper. | С другой стороны, именно поступления придают ценность дебиторской задолженности, которая сама по себе является лишь клочком бумаги. |