Even forest inventory for merely national or subnational purposes often has low priority. |
Даже лесной кадастр, составленный исключительно для национальных и субнациональных целей, зачастую не имеет первостепенного значения. |
The comments made below are thus selective and are intended merely as suggestions. |
Изложенные ниже замечания носят, таким образом, избирательный характер и задуманы исключительно в качестве предложений для обсуждения. |
Development thought has progressed significantly since the days when development was considered to be merely a matter of economic growth. |
З. С того момента, как развитие считалось исключительно вопросом экономического роста, в теории развития достигнут существенный прогресс. |
The Commission should therefore adopt a merely descriptive approach, focusing on the general and specific language of the clause within its contemporaneous context. |
Таким образом, работа Комиссии в данной области должна носить исключительно исследовательский характер с особым упором на общие и конкретные формулировки данной клаузулы в современном контексте. |
Furthermore, the document provides guidance on how to distinguish factoryless goods producers from agents who merely engage in merchanting. |
Кроме того, в документе приводятся указания относительно того, как отличить бесфабричных товаропроизводителей от агентов, которые занимаются исключительно перепродажей. |
Some circuits have been added merely for amusement. |
Некоторые схемы добавлены исключительно в развлекательных целях. |
We do not need another text to be merely accepted as a "basis for consultations". |
Нам не нужен еще один текст, который был бы принят исключительно в качестве "основы для консультаций". |
That Agreement was cited merely as an indication of the discriminatory treatment applied to the author. |
Это соглашение было упомянуто исключительно для демонстрации того дискриминационного обращения, объектом которого оказался автор. |
It would be wrong to see in these developments merely a response to external pressure. |
Было бы неверно усматривать в этих событиях исключительно следствие внешнего давления. |
This ensures that these resources are not drained away from the local communities merely to be exported abroad for short-term profit. |
Это позволяет обеспечивать, чтобы данные ресурсы не «высасывались» из местных сообществ исключительно для экспорта за рубеж ради сиюминутной выгоды. |
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. |
Напротив, правила нацелены исключительно на то, чтобы структурировать и ускорить работу Конференции по разоружению, а также заложить ее руководящие принципы. |
The list in paragraph 1 has been included merely for purposes of clarity. |
Содержащийся в пункте 1 перечень был включен исключительно в целях обеспечения ясности. |
Assonance is a rhyme, the identity of which depends merely on the vowel sounds. |
Ассонанс - это разновидность рифмы, идентичность которой определяется исключительно гласными звуками. |
He thought that since some version changes in the English wml files are merely cosmetic, the translations may not need updating. |
Он думал, что если изменение английского оригинала файла wml является исключительно косметическим, перевод не обязательно обновлять. |
It seems wrong to the Tribunal to arrive at conclusions regarding JAB performance merely through statistics, rather than analytical study. |
Как представляется, для Трибунала было бы ошибочным делать выводы в отношении работы ОАК исключительно на основе статистических данных, а не на основе аналитического исследования. |
Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. |
В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения. |
Development is not merely a matter of material modernization. |
Развитие не является исключительно проблемой материальной модернизации. |
Financing options might actually be reduced if it were merely a clearing house. |
Если механизм будет являться исключительно координационным центром, возможности финансирования могут фактически оказаться ограниченными. |
I have mentioned the foregoing merely to suggest that every assertion must be duly supported. |
Я упоминаю об этом исключительно с целью показать, что любое утверждение должно быть надлежащим образом обосновано. |
Several other delegations agreed that the Department's role should not be restricted merely to liaison between the Organization and the media. |
Ряд других делегаций поддержали мнение о том, что роль Департамента не должна ограничиваться исключительно обеспечением связи между Организацией и средствами массовой информации. |
Activities are merely recommendations on a voluntary basis. GENERAL POSITIONS |
Виды деятельности указаны исключительно в качестве рекомендаций для принятия на добровольной основе. |
Decisions should not be adopted merely on the basis of budgetary considerations. |
Он также отмечает, что принятие решений не должно быть основано исключительно на соображениях, связанных с бюджетом. |
However, the meetings that are currently held are merely informative in nature. |
Однако нынешние заседания носят исключительно информативный характер. |
Accordingly the Working Group considers that he has been detained merely for having peacefully exercised the right to freedom of opinion. |
Соответственно, Рабочая группа считает, что он был арестован исключительно в связи мирным осуществлением права на свободу убеждений. |
The source asserts that the arrest and detention of Yao Fuxin result from his merely exercising his right to freedom of assembly and association. |
Источник утверждает, что арест и задержание Яо Фусиня обусловлены исключительно осуществлением им своего права на свободу собраний и ассоциаций. |