It was stressed, however, that the draft text was merely a starting point and that parties were not limited thereby in their proposals or positions. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что проект текста является лишь отправной точкой и что стороны, таким образом, ничем не ограничены в своих предложениях или позициях. |
A delegation expressed the view that the annexation to the report of a summary of the status of implementation of those conclusions and recommendations was merely a formality. |
Одна из делегаций выразила мнение, что включение в доклад резюме мер по осуществлению этих выводов и рекомендаций является лишь формальностью. |
He recalled that the various manifestations of provisional application identified in his report were merely illustrative, and did not exclude the possibility of other examples. |
Он напомнил о том, что приведенные в его докладе различные проявления временного применения являются лишь примерами и не исключают возможности существования других примеров. |
He reiterates his initial claims and argues that in its observations, the State party merely referred to national law, without explaining how it applies in practice. |
Он повторяет свои первоначальные жалобы и утверждает, что в своих замечаниях государство-участник лишь ссылается на национальное законодательство, не объясняя, как оно применяется на практике. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. |
После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
The biennial exercise to prepare the UNSF represents merely the recapitulation of the latest legislative decisions for updating programme elements and programme objectives. |
Осуществляемая каждые два года подготовка СРПООН сводится лишь к компиляции самых последних решений директивных органов в целях обновления элементов и целей программ. |
It was merely a matter of interpreting the current wording of ADR as effectively providing for restricted basic training for Class 7 under the existing 8.2.1.2. |
Речь шла лишь о толковании нынешних формулировок ДОПОГ как допускающих, что в существующем пункте 8.2.1.2 фактически предусматривается ограниченная базовая подготовка по классу 7. |
The colonial documents cited in the Chinese document are merely internal correspondence between French officials and never led to the communication of an official stance to China. |
Документы колониального периода, упомянутые в представленном Китаем документе, представляют собой лишь внутреннюю переписку французских властей, а вовсе не изложение официальной позиции, адресованное Китаю. |
His party abstained from participating in the quadrennial elections because they merely created an illusion of democracy, whereas in reality those who were elected served the empire, not the Puerto Rican people. |
Представляемая им партия воздержалась от участия в проводимых каждые четыре года выборах, поскольку они создают всего лишь иллюзию демократии, в то время как на самом деле те, кто избирается в ходе этих выборов, служат империи, а не народу Пуэрто-Рико. |
Calling on partners to mobilize the resources needed for agricultural productivity merely constituted a request for the fulfilment of existing commitments made in different forums. |
Призыв к партнерам мобилизовать ресурсы, необходимые для сельскохозяйственного производства, является всего лишь просьбой выполнить существующие обязательства, взятые партнерами на различных форумах. |
Its so-called register of objects launched into outer space was merely a technical procedure that conferred no legitimacy on its launch of December the previous year. |
Ее так называемая регистрация объектов, запущенных в космическое пространство, представляет собой лишь техническую процедуру, которая не делает легитимным запуск в декабре предыдущего года. |
While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". |
Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». |
Article 20 of the Constitution provides that no one shall be discriminated in any form merely for being a woman. |
В статье 20 Конституции предусматривается, что никто не может быть подвергнут дискриминации в той или иной форме на том лишь основании, что является женщиной. |
The committees merely monitored the implementation of the treaties, as they were mandated to do in the treaties themselves. |
Комитеты всего лишь наблюдают за осуществлением договоров, так как были уполномочены на это самими договорами. |
Firstly, the Conference would be going beyond its mandate, which merely called for the Parties to continue their efforts to fully implement the plan of action. |
Во-первых, Конференция вышла бы за рамки своего мандата, который лишь содержит призыв к Сторонам и далее прилагать усилия для полной реализации Плана действий. |
Superficial improvements that provide merely a semblance of good governance will not create the conditions conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Поверхностные модификации, лишь создающие видимость благого управления, не позволят создать условия, благоприятствующие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The situation is expected to further worsen in 2012, with a forecast GDP growth rate of merely 0.1 per cent. |
В 2012 году наблюдается дальнейшее ухудшение ситуации: согласно прогнозам, рост ВВП составит лишь 0,1 процента. |
Since entry into force for each individual State Party, statistics show that merely 49 per cent of States parties have submitted all of their required annual reports. |
Статистика показывает, что лишь 49 процентов государств-участников представили все свои требующиеся ежегодные доклады после вступления Конвенции в силу для каждого отдельного государства-участника. |
In addition, the Supreme Court pointed out that Article 14(3) ICC Rules 1998 merely states that the arbitral tribunal may deliberate at any location it considers appropriate. |
Кроме того, Верховный суд отметил, что в пункте З статьи 14 Арбитражного регламента 1998 года лишь сказано, что третейский суд может проводить свои внутренние совещания в любом месте, которое сочтет подходящим. |
Was that example merely the exception that proved the rule? |
Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило? |
He likewise agreed that consensus reached in a Conference of States Parties did not imply unanimity or agreement on substance but was merely a procedural arrangement. |
Он также согласен и с тем, что консенсус, достигнутый на Конференции государств-участников, не предполагает единодушия или соглашения по существу, а является лишь процедурной договоренностью. |
(b) To determine whether each possible inconsistency merely reflects technical errors or may raise issues of interpretation; |
Ь) определить, отражает ли каждое возможное несоответствие лишь технические ошибки или же оно может вызвать проблемы толкования; |
Nevertheless, a person convicted for merely arranging or providing information or mechanisms for trafficking in person may be penalized with simple imprisonment that might reach up to three years. |
Тем не менее, лицо, признанное виновным лишь в пособничестве или предоставлении информации или посреднических услуг для торговли людьми, может понести наказание в виде простого тюремного заключения сроком до трех лет. |
Those who organize or merely attend such events without prior permission can find themselves facing criminal or administrative charges, and may then face discrimination in various aspects of their lives. |
Тем, кто организует или лишь посещает мероприятия, проводимые без предварительного разрешения, могут быть предъявлены обвинения в совершении уголовных или административных правонарушений, и тогда не исключено, что они столкнутся с дискриминацией, затрагивающей разные стороны их жизни. |
Nevertheless, the authorities merely notify the relatives of the victims every three months that there is "no result" in any of the cases. |
Тем не менее власти раз в три месяца направляют родственникам жертв уведомления лишь о том, что по любому из этих дел "не получено результатов". |