The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. |
Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
There was merely a regulation issued by the Minister of Interior, the implementation of which was to be overseen by a committee chaired by the Minister, who could dissolve the committee or replace its members without having to state the reasons for such action. |
Имеется лишь нормативный акт, изданный Министерством внутренних дел, контролем за осуществлением которого занимается комитет под председательством министра внутренних дел, который вправе распустить комитет или заменить его членов, не будучи обязан указывать каких-либо мотивов такого решения. |
It also wondered why common system staff were compared with national civil services rather than with foreign services and why other international civil services were used merely as a "reference check". |
Федерация также хотела бы знать, почему сотрудники общей системы сравниваются с национальными гражданскими службами, а не с дипломатическими службами и почему другие международные гражданские службы используются лишь в качестве "контрольного ориентира". |
Some of the provisions contained in the draft articles, such as draft articles 6 and 7, and item (a) on the indicative list of categories of treaties referred to in draft article 5, merely stated the obvious. |
В некоторых положениях, содержащихся в проектах статей, таких как проекты статей 6 и 7, а также пункт а) ориентировочного перечня категорий договоров, о которых идет речь в проекте статьи 5, лишь заявляется очевидное. |
As a developing State, his country was well aware of the value of South-South cooperation, and looked forward to the day when such cooperation would no longer be merely a complement to North-South cooperation. |
В качестве развивающегося государства страна, которую представляет оратор, в полном объеме осознает значимость сотрудничества в формате Юг-Юг и надеется, что наступит время, когда такого рода сотрудничество перестанет быть лишь дополнительным элементом сотрудничества в формате Север-Юг. |
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. |
Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается. |
Since the 15th report merely comprised an updated short report, the current report constitutes a comprehensive periodic State report covering the period between the submission of the 15th report up to and including 31 December 2005. |
Поскольку в пятнадцатый доклад была включена лишь краткая информация о последних изменениях, нынешний доклад представляет собой всеобъемлющий периодический доклад государства за период, прошедший с момента представления пятнадцатого доклада, по 31 декабря 2005 года. |
The provisions of article 6, paragraphs 4, 6, 8, and 9 and of articles 7, 8, and 9, paragraphs 3 and 5, merely establish obligations between the State parties to the Convention. |
Положения пунктов 4, 6, 8 и 9 статьи 6, а также положения статьей 7, 8 и пунктов 3 и 5 статьи 9 создают лишь обязательства, касающиеся взаимоотношений государств - участников Конвенции. |
With respect to the issue of "progressive realization" of economic, social and cultural rights, the Committee notes that the principle of progressive realization is often misunderstood and interpreted to mean that those rights are not immediately applicable and are merely of aspirational character. |
В отношении вопроса "постепенного осуществления" экономических, социальных и культурных прав Комитет отмечает, что принцип постепенного осуществления нередко ошибочно понимается и толкуется как принцип, означающий, что эти права в настоящий момент являются неприменимыми и носят лишь декларативный характер. |
inter-ethnic tensions in Kosovo have not been significantly reduced, but are merely frozen in uneasy expectation: When will the next attack on the members of the Serb community in Kosovo come? |
межэтническая напряженность в Косово не претерпела существенного ослабления, она лишь заморожена в тревожном ожидании того, когда будут совершены очередные нападения на членов сербской общины в Косово. |
Through this application NORI is not seeking a mining licence, merely a right to explore to advance knowledge of science on which the Authority and the international community may base a future decision on whether sea floor polymetallic nodules should be mined or not |
подавая настоящую заявку, НОРИ не испрашивает лицензию на добычу, а лишь стремится получить право на разведку, чтобы углублять научные знания, опираясь на которые Орган и международное сообщество смогут в будущем принять решение о том, следует ли добывать полиметаллические конкреции морского дна или нет. |
The assertion that women are not suited to science, technology and engineering because of biological gender differences is merely justification for the exclusion of women and girls from these educational fields |
Утверждение, будто бы женщины в силу биологических особенностей не годятся для изучения науки, технологий и техники, - всего лишь предлог для того, чтобы не допускать женщин и девушек в эти области образования |
Mr. Briones Vives (International Association of Jurists for Western Sahara) said that nevertheless, it was not an administering Power but merely an occupying Power in Western Sahara; consequently, its continuing presence there was illegal. |
Г-н Брионес Вивес (Международная ассоциация юристов в поддержку Западной Сахары) говорит, что Марокко не является управляющей державой, а является всего лишь оккупирующей державой в Западной Сахаре; соответственно, ее сохраняющееся присутствие там является незаконным. |
4.4 The State party asserts that article 25 cannot be understood as establishing a right to unlimited access to any public service post, but merely as a right to apply for appointment to public service positions on general terms of equality. |
4.4 Государство-участник утверждает, что статью 25 нельзя понимать как устанавливающую право неограниченного доступа к любой должности в системе государственной службы, она устанавливает лишь право выдвигать свою кандидатуру на должности в системе государственной службы на общих равных условиях. |
One participant proposed amending text in paragraphs 1 and 3 of the draft to indicate that the final four columns of table B were merely suggested, and that those columns, and table C in its entirety, had not been formally negotiated and agreed upon. |
Один участник предложил внести поправки в пункты 1 и 3 проекта с целью указать, что последние четыре колонки таблицы В носят лишь рекомендательный характер и что эти колонки, равно как и вся таблица С, официально не обсуждались и не согласовывались. |
The rights-based approach merely created a space to assess the prevailing legal situation, in light of both the State's rights as a sovereign subject of international law, and of its duty to ensure the rights of individuals in its territory. |
Правозащитный подход лишь создает возможность для оценки существующей правовой ситуации с точки зрения прав государства в качестве суверенного субъекта международного права и с точки зрения его обязанности обеспечивать права лиц на своей территории. |
In the sixtieth year of the existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is still a long way to go from the merely formal commitments of Governments to achieving a universally shared respect for the rights and liberties of every human being. |
По прошествии 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека нам по-прежнему предстоит преодолеть большой путь от принятия правительствами лишь формальных обязательств до обеспечения всеобщего уважения прав человека и свобод каждой личности. |
This does not mean that the remaining 20 to 30 per cent of the wage gap can be explained by discrimination between men and women but merely indicates that the model does not explain the entire wage difference. |
Это не означает, что оставшиеся 20 - 30 процентов причин такого разрыва могут обусловливаться дискриминацией женщин относительно мужчин, но лишь показывает, что модель не объясняет всех причин разрыва. |
A number of delegations underlined in this regard that an optional protocol would merely be an additional monitoring mechanism, complementing the existing reporting procedure, and that it should therefore adopt the same comprehensive approach as the State reporting procedure. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули, что факультативный протокол будет лишь еще одним механизмом по наблюдению, дополняющим действующую процедуру представления докладов, и что поэтому на него должен распространяться тот же всеобъемлющий подход, что и на процедуру представления государствами докладов. |
You're the expert there, but I'm still just trying to figure out why it is you're suing my client, who's merely responsible for the design of the thing, and not the shooter, who actually printed and fired the gun. |
Эксперт здесь вы, но я по-прежнему пытаюсь выяснить, почему вы выдвинули обвинения против моего клиента, который лишь отвечает за модель пистолета, а не стрелявшего, который вообще-то напечатал и выстрелил из пистолета. |
6.1 On 1 February 2007, the State party submitted that the Refugee Appeals Board's decision of 17 October 2006 merely confirmed the decision taken by OFPRA on 28 July 2006, denying the complainant refugee status. |
6.1 1 февраля 2007 года государство-участник указало, что решение Апелляционной комиссии для беженцев от 17 октября 2006 года лишь подтверждает решение ФУЗБА от 28 июля 2006 года, лишающее заявителя статуса беженца. |
Would we want a definition which merely works for the current amendments or, if possible, one that could also withstand future amendments? |
Хотим ли мы иметь определение, которое работает лишь по отношению к текущим поправкам или, если возможно, определение, которое могло бы также обладать устойчивостью к будущим поправкам? |
In unregularized sections, the average income of female labourers is merely 74% of that of their male colleagues and also highly unstable, thus insufficient for their families; 41% of them have to do more than one job and 37% are under-employed. |
в нерегулируемых секторах средний доход женщин составляет лишь 74 процента от дохода их коллег-мужчин и также является очень нестабильным, а поэтому недостаточным для их семей; 41 процент из них заняты более чем на одной работе, и 37 процентов заняты в недостаточной степени; |
Was it to develop legal principles that would join the other multilateral instruments on space law, thus contributing to its progressive development, or was it merely to formulate a recommendation by the General Assembly setting out guiding principles? |
Предстоит ли разработать юридические принципы, которые будут включены в другие многосторонние документы по космическому праву, что явится вкладом в их развитие, или задача заключается лишь в выработке Генеральной Ассамблеей рекомендации, содержащей руководящие принципы? |
"The proposals for creating a database vastly exceed UNCTAD's resources and (at least as to the United States) would merely duplicate much of the vast amount of public information on competition law matters." |
"Предложения о создании базы данных совершенно выходят за рамки ресурсов ЮНКТАД, и (по крайней мере, в случае Соединенных Штатов) такая база данных в значительной мере лишь дублировала бы огромный объем общедоступной информации по вопросам конкурентного законодательства". |