If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. |
Ведь если бы люди считали, что правила их любимых спортивных игр всего лишь произвольны, а не задуманы с целью развития и проявления тех элементов доблести и мастерства, которые считаются достойными восхищения, то результаты игр не вызывали бы такого интереса. |
Animals, he maintained, are merely ingenious mechanisms, and we should not take their cries and struggles as a sign of pain, any more than we take the sound of an alarm clock as a sign that it has consciousness. |
Животные, говорил он, - это всего лишь затейливые механизмы, и мы не должны принимать их рёв и извивания за признаки боли, ведь не станем же мы думать, что у будильника есть душа только потому, что он может звенеть. |
However, it was catalogued merely as an emission nebula, later becoming known as Burnham's Nebula, and was not recognised as a distinct class of object. |
В то время этот объект, позже названный туманностью Бернэма, был каталогизирован всего лишь как эмиссионная туманность, и не был отнесён к отдельному классу астрономических объектов. |
It was estimated that the investment costs for managing the portfolio would be merely nine basis points, or 0.09 per cent, of the market value of the Fund as at 30 September 1995. |
Заместитель Генерального секретаря считает, что инвестиционные расходы, связанные с управлением портфелем ценных бумаг Фонда, будут составлять всего лишь девять сотых долей процента, иначе говоря 0,09 процента, от общей коммерческой стоимости активов Фонда по состоянию на 30 сентября 1995 года. |
Although it is incumbent upon the State to show that it has actually fulfilled its obligation to carry out an investigation, the Algerian authorities have provided no specific response concerning the situation of Ali Lakhdar-Chaouch; they have merely given a general response instead. |
Тем не менее, несмотря на то, что государству надлежит продемонстрировать, что оно действительно выполнило свое обязательство провести расследование, алжирские власти не приняли никаких конкретных мер в связи с делом Али Лахдар-Шауша, ограничившись лишь общим ответом. |
They would merely provide a legislative and financial basis for the Secretary-General to continue the three operations at their current level until the Committee was in a position to take a decision on the financing of the operations, including assessment. |
Они лишь дают Генеральному секретарю директивные и финансовые основания для продолжения трех операций на их нынешнем уровне до тех пор, пока Комитет не сможет принять решение о финансировании операций, в том числе разверстке взносов. |
With regard to nuclear weapons, the Commonwealth of Dominica believes that the Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty are merely way-stations on the road to the desirable end of a world free of all such arsenals. |
Что касается ядерного оружия, то, по мнению Содружества Доминики, Договор о нераспространении и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - это лишь промежуточные станции на пути к желанной цели: освобождению мира от всех подобных арсеналов. |
The BLF consisted of some who were genuinely in favour of peace, those who merely wanted access to arms and a licence to kill, and those who wanted to settle old scores, settle land disputes or solve leadership struggles. |
Некоторые из бойцов СОБ являлись подлинными сторонниками мира, другие желали лишь получить доступ к оружию и возможность убивать, а третьи хотели свести старые счеты, разрешить земельные споры или одержать верх в борьбе за лидерство. |
Thus, for the instigators of the genocide, despite their historical and political affinities with the Tutsi royal courts and their support for the FPR, the Twas were merely the "accomplices of the main enemy". |
Так, для "заказчиков" геноцида представители народности тва, несмотря на их давние исторические и политические связи с двором королей тутси и поддержку, оказанную ими ПФР, являлись лишь "пособниками главного врага". |
The same article lays down effective means of redress in the event of a breach of the principle of equal wages or the minimum wage, or of unjust wages, consequently, the principles set forth in Panamanian labour law are no longer merely pie in the sky. |
В вышеупомянутой статье предусмотрены действенные механизмы возмещения ущерба в случае нарушения принципа равенства заработной платы, несоблюдения требования о ее минимальном размере или ее несправедливого определения, с тем чтобы эти положения трудового права Панамы не оставались лишь декларативными заявлениями. |
Like Aruba's Criminal Code, the Prisons Order and the Prison Staff Instructions contain no explicit ban on torture and merely contain an instruction "to treat prisoners considerately, without fraternizing with them" (article 13 of the Prison Staff Instructions). |
Так же как и в Уголовном кодексе Арубы в Указе о тюрьмах вместо прямого запрета пыток содержится лишь инструкция "обращаться с заключенными уважительно, не допуская при этом фамильярности" (статья 13 Инструкций для персонала тюрем). |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the reference to the death penalty had been included because members of the indigenous population were the ones most often sentenced to that form of punishment, which merely served to exacerbate the climate of violence. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что ссылка на смертную казнь была включена в заключительные замечания в связи с тем, что этому наказанию чаще всего подвергаются представители коренного населения, что лишь еще более усложняет обстановку, которая характеризуется существующей в стране атмосферой насилия. |
Obviously, these assurances by President Museveni were merely intended to lull the Rwandese people into a false sense of security at a time when their future aggressors were preparing their expedition out of Uganda, using the infrastructure made available to them by the Ugandan regular army. |
Эти заверения президента Мусёвени явно были нацелены лишь на то, чтобы усыпить бдительность народа Руанды, в то время когда будущие агрессоры готовились к своему походу с территории Уганды с использованием инфраструктуры, предоставленной в их распоряжение регулярной армией Уганды. |
They are merely a concrete and institutional response to the existing situation, in which the survival of the Serb community - and thereby the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija - has ultimately been threatened. |
Это лишь конкретный и организационный шаг в ответ на сложившуюся ситуацию, в которой выживание сербской общины находится под угрозой - и поэтому, в конечном счете, ставится под угрозу многоэтнический характер Косово и Метохии. |
By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. |
Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
Mr. Lindenmann expressed support for the Commission's recommendation that for the time being, the General Assembly should merely "take note" of the draft article, the possibility of convening an international conference of plenipotentiaries being left for a later stage. |
Г-н Линденманн заявляет о своей поддержке рекомендации Комиссии о том, чтобы Генеральная Ассамблея на данном этапе лишь «приняла к сведению» проекты статей и рассмотрела вопрос о возможности созыва международной конференции полномочных представителей на более позднем этапе. |
However, some resident coordinators also noted in their reports that the theme groups create additional workload and tax the country team's resources/capacity, so that the meetings of the theme groups often become merely information-sharing. |
Вместе с тем в докладах некоторых координаторов-резидентов отмечается, что тематические группы вызывают рост рабочей нагрузки и отвлекают ресурсы/потенциал страновой группы, а часто совещания страновых групп представляют собой лишь обмен информацией. |
The duration of any extensions is not indicated; it is merely stipulated that, if a state of siege is adopted, it must be approved by Congress, which meets ex officio after the adoption. |
Что касается возможности продления этого срока, то определенных указаний в отношении возможности его продления не имеется, а лишь отмечается, что решение об осадном положении утверждается конгрессом, который, после объявления осадного положения, собирается по праву. |
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. |
Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. |
Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. |
Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
The French-Mexican Claims Commission in the Caire case excluded responsibility only in cases where "the act had no connexion with the official function and was, in fact, merely the act of a private individual". |
В деле Кэра Мексикано-французская комиссия по рассмотрению взаимных претензий исключала ответственность лишь в тех случаях, когда "деяние не было связано с исполнением официальных функций и было фактически просто деянием частного лица". |
Unlike deregistration certificates, a non-registration certificate is merely an attestation by the Kuwaiti Traffic Department that it has no record of the vehicle bearing the serial number furnished to it by the claimant. |
В отличие от справок о снятии с учета свидетельства о непостановке на учет представляют собой всего лишь выданную кувейтским Управлением дорожного движения справку о том, что транспортные средства с серийным номером, присвоенным им заявителями, Управлением не регистрировались. |
It is even more important to stress that the role of the United Nations is not merely to assist domestic actors to put an end to conflict and, in the case of Haiti, to stabilize the situation. |
Важно подчеркнуть, что роль Организации Объединенных Наций не должна сводиться лишь к оказанию содействия сторонам внутри той или иной страны, чтобы положить конец конфликту, а, как в случае с Гаити, состоять также в стабилизации обстановки в стране. |
He welcomed the measures mentioned in paragraph 61 for the protection of the Sami people against expropriation of the land on which they bred reindeer, particularly as their right to do so was based merely on usufruct and as in most legal systems expropriation applied only to property. |
Г-н Вольфрум выражает удовлетворение в связи с изложенными в пункте 61 мерами, касающимися защиты саамского народа от экспроприации земель, на которых он занимается оленеводством, тем более что он имеет узуфрукт на эти земли, а в большинстве систем права экспроприация распространяется лишь на собственность. |