The Government promoted a development policy that took into account indigenous identity: rather than imposing a single model on communities, it allowed them to develop their own projects and merely provided the resources and guidance necessary to make them a reality. |
Правительство содействует разработке политики, учитывающей самобытность коренных народов: вместо навязывания общинам единой модели оно позволяет им разрабатывать свои собственные проекты и лишь обеспечивает ресурсы и руководство, необходимые для того, чтобы воплотить их в жизнь. |
Please indicate whether any other measures have been taken to increase the representation of women in decision-making positions, including in the House of Commons, where women currently hold merely 20 per cent of the seats. |
Просьба указать, были ли приняты какие-либо другие меры для увеличения числа женщин на руководящих должностях, в том числе в палате общин, где женщины сейчас занимают лишь 20 процентов мест. |
It never ceased to surprise him, for example, that children who were not severely disabled, but merely diabetic, had to leave school. |
Например, не перестает удивлять то обстоятельство, что дети, не страдающие тяжелой формой инвалидности, но лишь больные диабетом, действительно должны покидать школу. |
In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. |
По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. |
По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
Such a paradigm would be based on policies that value quality of growth responding strongly to sustainable development, rather than merely the quantity of growth. |
Такая модель будет опираться на политику, которая акцентирована на качественных показателях роста при всестороннем учете требований устойчивого развития, а не лишь количественных показателей роста. |
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. |
Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события. |
While cybercrime legislation is important, it is equally critical that States can assist one another in an investigation, even when one of them is merely the location of the intruder or a pass-through site. |
Законодательство о борьбе с киберпреступностью имеет важное значение, но не менее важно, чтобы государства могли оказывать друг другу содействие в проведении расследований даже в том случае, если одно из них является лишь местом, где находится правонарушитель или его промежуточный сайт. |
While the Commander of the tenth military region reported to MONUC that his troops had captured FDLR elements, it later transpired that those elements had merely been surrounded. |
Хотя командующий десятым военным округом сообщил МООНДРК, что его войска задержали военнослужащих ДСОР, позднее выяснилось, что эти военнослужащие лишь были окружены. |
At times, the Group was provided with the policy pertaining to a key issue when it was merely seeking clarification on a more nuanced technical matter, such as a legal loophole that needed to be addressed. |
Иногда Группе представляли информацию о политике в отношении ключевого вопроса, хотя она просила лишь представить уточнение по более узкому техническому вопросу, например по лазейке в законодательстве, требующей устранения. |
It loses nothing with this draft; on the contrary, it has secured new ways of fomenting confrontation, hatred and punishment, and by protesting today it merely intends to extract further concessions. |
В результате принятия этого проекта она ничего не теряет; наоборот, он обеспечивает ей новые способы разжигания конфронтации и ненависти, а также изыскания наказаний, а сегодняшними протестами она лишь намерена добиться дальнейших уступок. |
Costa Rica would like to draw attention to paragraph 4 of the draft resolution, which merely "encourages" the Secretary-General to continue to improve the capacity of the Organization to respond effectively to the requests of Member States in the area under consideration. |
Коста-Рика хотела бы привлечь внимание к пункту 4 данного проекта резолюции, который лишь «призывает» Генерального секретаря продолжать наращивать потенциал Организации для того, чтобы эффективно откликаться на просьбы государств-членов в рассматриваемой сфере. |
As I said at the beginning, this is merely a summary of a very interesting debate and exchange of ideas that we had yesterday, and again, I wish to thank all participants. |
Как я говорила в начале своего выступления, это лишь краткое изложение чрезвычайно интересной дискуссии и обмена идеями, которые проходили вчера, и я хотела бы вновь поблагодарить всех участников. |
The requirements of the resolution are merely a reflection of - or literally quotations from - the very provisions of the Taif Accords of 1989, to which all the political parties in Lebanon committed. |
Требования резолюции являются лишь отражением - и буквально повторяют положения Таифского соглашения 1989 года, осуществлению которого привержены все политические партии в Ливане. |
He recalled that the Committee had merely requested a review of the fisheries management system, and had not stated whether the reform should be major or minor. |
Он напоминает, что Комитет просил всего лишь о пересмотре системы регулирования рыбной ловли и не указывал, должна ли быть эта реформа незначительной или достаточно серьезной. |
Mr. SHEARER said that the Chairperson should issue a strong statement of concern even if the President of Liberia had merely expressed the intention to submit to Parliament a bill that would breach the State party's obligations. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своем заявлении Председатель должен выразить глубокую обеспокоенность, даже если Президент Либерии всего лишь выразил намерение представить в парламент законопроект, который нарушит обязательства этого государства-участника. |
However, if the President had merely expressed an intention to take action, the wording should be toned down to take that fact into account. |
Однако, если президент выразил всего лишь намерение предпринять соответствующие действия, то формулировка должна иметь более сдержанную тональность, с тем чтобы отразить этот факт. |
However, even when explained as merely a suspension of the exercise of jurisdiction, that approach should be analysed by the Commission in greater detail, particularly with regard to its implications for serious international crimes. |
Однако, даже при объяснении, что это лишь приостановка осуществления юрисдикции, такой подход должен быть более детально проанализирован Комиссией, особенно в плане его последствий в отношении серьезных международных преступлений. |
Justice was ethical and necessary; it implied responsibility and could never achieve its impact when executed as a vendetta, which, as in the case of universal jurisdiction, merely exacerbated acrimony and deepened international discord. |
Правосудие отвечает этическим нормам и необходимо; оно предполагает ответственность и никогда не сможет достичь нужного эффекта, если будет осуществляться как вендетта, что, как и в случае универсальной юрисдикции, ведет лишь к усилению ожесточенности и углублению международных разногласий. |
The chairs have made it clear that these reports are not expected to reflect a consensus, merely the views of a number of speakers and partners, views not necessarily shared by all the participants. |
Председатели ясно дали понять, что представленные здесь отчеты не рассматриваются как выражение единодушного мнения, а выражают лишь точку зрения значительного числа ораторов и партнеров, которая не обязательно разделяется всеми участниками. |
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. |
Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
Its reasons for joining the consensus were first of all based on the fact that the reference in no way indicated any form of support for Protocol III but merely signalled the most recent development relating to the status of the Additional Protocols. |
Доводы оратора в пользу присоединения к консенсусу в прежде всего основываются на том обстоятельстве, что такое упоминание никоим образом не свидетельствует о поддержке Протокола-III в той или иной форме, но лишь сигнализирует о самом последнем событии, касающемся статуса Дополнительных протоколов. |
China believes that the question of piracy in Somalia should not be seen as a stand-alone issue because it is merely an expression of the political contradictions in Somalia. |
Китай считает, что вопрос о пиратстве в Сомали не должен рассматриваться в качестве отдельного вопроса, поскольку он является лишь отражением политических противоречий в Сомали. |
The working group did not think that access to a lawyer was needed in the case of administrative arrest, which was merely a measure of administrative security. |
Рабочая группа не считает, что доступ к адвокату требуется в случае административного задержания, которое является лишь мерой административной безопасности. |
With regard to question 19, he would welcome more information on the criteria applied in declaring a meeting illegal, which, in the Government's written reply, were merely described as those specified by law. |
В отношении вопроса 19 оратор хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, которыми руководствуются, запрещая проводить собрания, и которые в письменном ответе правительства квалифицируются лишь как критерии, предусмотренные законом. |