| Burundi should not become merely a collection of development programmes. | Не следует подходить к Бурунди как к простой площадке для реализации программ развития. |
| Otherwise a State could avoid responsibility under international law merely by invoking its internal law. | В противном случае, государство могло бы избегать ответственности по международному праву путем простой ссылки на свое внутреннее право. |
| The budget for the next biennium should be formulated not by merely extending the current budget but by re-examining needs. | Бюджет на следующий двухгодичный период должен составляться путем не простой экстраполяции текущего бюджета, а путем пересмотра потребностей. |
| Now the human beings on your planet are merely a resource... waiting to be converted into capital. | Сейчас человеческие существа на твоей планете - это простой ресурс, ожидающий превращения в капитал. |
| You must understand that I'm merely human. | Вы должны понять, что я простой человек. |
| This meeting was to be merely a formality. | Эта встреча должна была стать простой формальностью. |
| You're merely the gardener, however grand. | Ты простой садовник, но все же великий. |
| What started merely as an experiment has brought me to the threshold of a monumental discovery. | То, что началось, как простой эксперимент... привело меня на порог монументального открытия. |
| Well, Charlotte is merely a collector, a well-funded fan. | Ну, Шарлотта простой коллекционер, хорошо обеспеченный фанат. |
| The cost of inaction or merely pretending to act is likely to be high for everyone in the Middle East. | Стоимость бездействия или простой видимости действия, вероятно, будет высокой для всех на Ближнем Востоке. |
| It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet. | Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями. |
| I am merely a businessman, trying to conduct a trade, which is to the benefit of France. | Я простой торговец, пытаюсь торговать к выгоде Франции. |
| The question would be legitimate if the right to development were defined merely as the sum total of those rights. | Этот вопрос был бы обоснованным, если бы право на развитие определялось в качестве простой суммы этих прав. |
| A straightforward priority of one treaty over another cannot be reasonably assumed on a merely chronological basis. | Абсолютный приоритет одного договора над другим нельзя обоснованно выводить на основе простой хронологии. |
| Marketing should be carried out because merely having a website does not guarantee business. | Маркетингом следует заниматься обязательно, поскольку простой факт наличия ШёЬ-сайта не гарантирует успеха. |
| The latest report, like its predecessors, is still merely a compilation of documents already circulated. | Последний доклад, как и предыдущие, по-прежнему является простой компиляцией уже выходивших документов. |
| He also wondered whether such certification was merely a formality or whether it had a substantive purpose. | Он также интересуется, является ли такое подтверждение простой формальностью или же оно преследует важную цель. |
| The matter at hand had very little to do with merely giving away food. | В этом оно имеет очень мало общего с простой раздачей продовольствия. |
| The practice of merely issuing licenses and collecting revenue from the forestry sector left the environment vulnerable. | Практика простой выдачи лицензий и сбора поступлений от лесного хозяйства наносит ущерб окружающей среде. |
| The present language relegates that integral right to merely a commitment to the principle. | Нынешняя формулировка переводит это неотъемлемое право в плоскость простой приверженности этому принципу. |
| Understanding what the right to food means to indigenous peoples is however far more complex than merely examining statistics on hunger, malnutrition or poverty. | Вместе с тем понимание того, что означает право на питание для коренных народов, представляет собой нечто более сложное, чем простой процесс анализирования статистических сведений о голоде, неудовлетворительном питании или нищете. |
| A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. | Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой. |
| This restriction on the power of the Senate is not merely a matter of convention, but is explicitly stated in the Constitution Act, 1867. | Это ограничение власти Сената не простой согласованный вопрос: оно чётко прописано в Конституционном акте 1867. |
| They were established to build and consolidate a climate of cooperation, to help each other on the basis of moral and ethical obligations and not merely of charity. | Они создавались для утверждения и укрепления атмосферы сотрудничества, для взаимного содействия на основе принципов морального и этического долга, а не простой благотворительности. |
| There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. | Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других. |