| This requirement, however, is merely a practicality born of the need for efficacy. | Однако речь идет лишь о практическом требовании, продиктованном соображениями эффективности. |
| This disturbance cannot for example be merely the result of its media impact. | Например, квалификация такого нарушения не может производиться лишь на основании резонанса, вызванного делом в средствах массовой информации. |
| It was difficult to determine their exact number, as the centres were merely transit facilities. | Число таких лиц определить нелегко, поскольку эти центры представляют собой места лишь временного проживания. |
| For India, Pakistan's histrionics are merely an annoying distraction. | Для Индии же организованное Пакистаном театральное представление - это всего лишь досадная помеха. |
| Should you choose to pass peacefully, the toll is merely all your worldly possessions. | Тени... плата будет... лишь все ваши ценности и сбережения. |
| It was merely a part of a concerted and systematic effort to besmirch and discredit Indonesia. | Этот шаг явился всего лишь частью соркестрированных и систематических акций, имеющих целью очернить и дискредитировать Индонезию. |
| To cite merely a few recent examples: | В этой связи хотелось бы привести всего лишь несколько последних примеров: |
| An informal economy was not a form of capitalism; it merely represented a cash economy. | Неформальный сектор экономики не является формой капитализма; он всего лишь представляет собой экономику, в которой расчеты производятся с помощью наличных денежных средств. |
| Morocco was now isolated and was merely seeking a pretext to distract international attention. | В результате Марокко, очутившаяся в изоляции, ищет лишь предлог для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества. |
| Efforts to restore pre-quake conditions would merely be stop-gap measures. | Усилия по восстановлению положения, существовавшего до землетрясения, будут лишь мерами по заделыванию брешей. |
| Needless to say, a State has no legitimate interest in banning public gatherings merely to limit their influence. | Нет необходимости говорить о том, что государство не преследует каких-либо законных интересов, устанавливая запреты на собрания общественности лишь в целях ограничения их влияния. |
| Referring to the Committee's jurisprudence, the State party considers that the author merely makes assertions without producing concrete evidence justifying admissibility. | Ссылаясь на правовую практику КомитетаЗ, государство-участник считает, что автор выдвигает лишь простые утверждения, не ссылаясь на конкретные элементы доказательств для целей приемлемости. |
| By antagonizing Germany, indeed all of the EU, Poland is merely encouraging a revisionist Russia. | Конфликтуя с Германией (а, по сути, со всем ЕС), Польша лишь помогает России, которая бы хотела пересмотреть сложившееся положение вещей. |
| No sooner does anti-racist teaching proclaim that race is merely culture than public opinion transforms culture into race. | Достаточно сказать, что, как провозглашает антирасистская наука, раса - это лишь культура, для того чтобы мнение трансформировало культуру в расу. |
| The follow-up to the Social Summit should not merely lead to a boom in expert meetings. | Последующие меры по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития не должны вести лишь к резкому увеличению числа совещаний экспертов. |
| Changes have not been considered substantive if they were merely rearranged or redrafted for clarity. | Различия не считаются существенными в том случае, если в целях обеспечения большей четкости дана лишь новая формулировка или внесены изменения редакционного характера. |
| Statements of non-governmental organizations were sometimes made merely to harass the Government in question. | Кроме того, иногда заявления этих организаций преследуют лишь одну цель: поставить правительства те стран, которым они адресуются, в затруднительное положение. |
| Policies often merely set out principles, concrete action is difficult to get going. | В рамках политики, проводимой в этой области, зачастую лишь разрабатываются общие принципы, в то время как осуществление конкретной деятельности продвигается с трудом. |
| Such information will not be treated as an unconditional offer to contribute troops anywhere, but merely an indication that they are potentially available. | Подобная информация не будет рассматриваться как безусловное предложение предоставить войска куда бы то ни было, а лишь как свидетельство того, что они могут быть предоставлены. |
| Managers are described as those who merely embrace processes and seek stability, while leaders tolerate risk and create change. | Под управленцами понимаются личности, которые лишь вникают в процессы и заботятся о стабильности, в то время как лидеры берут на себя риски и вносят изменения. |
| At present, the rich rewards reaped by successful traffickers were merely increasing the incentive for trafficking. | В настоящее же время барыши, которые получают лица, успешно проводящие операции по незаконной торговле, лишь разжигают интерес к участию в ней. |
| The Government merely alleged that the facts occurred in Tabir. | При этом правительство лишь сообщило, что это деяние произошло в Табире. |
| The resulting new text of CEVNI should be seen merely as a step forward. | В результате этой работы был подготовлен новый текст ЕПСВВП, который, однако, можно рассматривать лишь в качестве одного из этапов. |
| UNCTAD merely played an advisory role with respect to trade and financial issues. | Ответственность за реализацию программ на уровне стран ложится на плечи самих стран. ЮНКТАД играет лишь консультационную роль в вопросах, касающихся финансов и торговли. |
| However well-designed it was, it would remain merely a strategy until resources for it were found. | Как бы хорошо ни был продуман этот план, он останется всего лишь стратегией до тех пор, пока не будут найдены ресурсы для его финансирования. |