Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The objection that to do so would drive them underground merely showed that the practices themselves were unlawful and unacceptable. Возражения о том, что это сделает ее нелегальной, лишь свидетельствуют о том, что сама практика является незаконной и недопустимой.
The Consultative Committee on Common Services concluded that establishing a formal management advisory committee regarding security and safety questions would merely add a bureaucratic layer without concrete advantages. Консультативный комитет по общим службам пришел к выводу, что официальное создание совместного управленческого консультативного комитета по вопросам охраны и безопасности приведет лишь к возникновению еще одной бюрократической инстанции, но не принесет никаких конкретных выгод.
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека.
It merely set out legal provisions, and did so incompletely, while remaining silent as to the situation of human rights in practice. В нем лишь перечисляются законодательные положения, да и то неполно, и по-прежнему замалчивается фактическое положение в области прав человека.
In the Opinion, the Court deals with resolution 377 A (V) as a separate item and merely in relation to its procedural requirements. В заключении Суд рассматривает резолюцию 377 А (V) в качестве отдельного пункта и лишь в связи со своими процедурными требованиями.
Without going into much detail, I should merely like to cite recent developments in that field in my country. Не вдаваясь в особые подробности, я хотел бы лишь перечислить последние события в этой области в нашей стране.
We believe that the pending issues can be resolved, particularly since they relate merely to procedural aspects of the implementation of the agreements concluded. Мы считаем, что остающиеся вопросы можно решить, тем более что они относятся лишь к процедурным аспектам выполнения заключенных соглашений.
The reform is intended merely to make the institutional changes necessary to bring the CTC's structure and expert capacity in line with the challenges lying ahead. Реформа призвана лишь обеспечить институциональные изменения, необходимые для того, чтобы привести структуру и экспертные возможности КТК в соответствие с предстоящими задачами.
He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ.
The subject had been raised at previous meetings of the chairpersons, but to no avail, as the General Assembly had merely taken note of the situation. Этот вопрос уже поднимался на предыдущих совещаниях председателей, но безрезультатно, поскольку Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению сложившуюся ситуацию.
Many companies merely make detailed studies of those aspects of the projects they want to fund, even these studies tend to be short on fact and not user-friendly. Многие компании подробно исследуют лишь те аспекты проектов, которые они хотят финансировать, но даже эти исследования, как правило, базируются на скудных фактах и не очень просты для понимания.
Reporting such information for Annex A and B substances had been required for years and the recent decision had merely extended that requirement to all other ozone-depleting substances. Требование о представлении такой информации по веществам, включенным в приложения А и В, действует уже на протяжении ряда лет, и недавно принятое решение лишь распространило это требование на все другие озоноразрушающие вещества.
At that meeting, I merely encouraged additional suggestions or comments, both oral and written, on the elements under the various structural headings. На том заседании я лишь призвал делегации вносить дополнительные предложения или замечания - как в устной, так и в письменной форме - в отношении элементов, объединенных под различными структурными заголовками.
The Chairperson stressed that the proposals before the Committee were merely a first attempt to stimulate debate on the question of the relationship between NHRIs and the treaty bodies. Председатель подчеркивает, что предложения, представленные Комитету, отражают лишь первую попытку стимулировать прения по вопросу об отношениях между НИПЧ и договорными органами.
Though Africa believed it deserved more from UNIDO, its intention in putting forward an African candidate was not merely to promote its own specific interests. Хотя страны Африки полагают, что они заслуживают большего внимания со стороны ЮНИДО, их намерение выдвинуть кандидата от Африки не является лишь отражением их стремления отстаивать собственные конкретные интересы.
At the political level, those problems and their possible solutions were well known, and the United Nations merely had to confront them more effectively. На политическом уровне эти проблемы и возможные способы их решения хорошо известны, в связи с чем задача Организации Объединенных Наций заключается лишь в том, чтобы решать их более эффективным образом.
He explained that the regulations would be developed by Governments and that the role of the supervisory authority would merely be to promulgate them. Он пояснил, что соответствующие положения будут разработаны правительствами и что роль контролирующего органа будет сводиться лишь к их распространению.
It merely repeats, a contrario, indications included in draft guideline 1.1.8 proposed above, and it is probably sufficient to include these explanations in the commentary to that guideline. Оно всего лишь изложение, а contrario, установок, содержащихся в проекте основного положения 1.1.8, которое было предложено выше, и, без сомнения, вполне достаточно включить эти пояснения в комментарий к нему.
The decision to deploy NMD has merely been deferred while its technology is not yet ripe and there is still strong opposition from the international community. Речь идет лишь об отсрочке решения о развертывании НПРО в силу того, что ее технология пока не созрела, а также перед лицом твердого противодействия со стороны международного сообщества.
There was even some question as to whether the reduction taking place amounted merely to the replacement of obsolete weapons with newer ones. Возникает даже сомнение, не сводится ли проводящееся сокращение всего лишь к замене устаревшего оружия более новым.
It would merely be an excuse to say "We can't act here, because this track depends on all the others". Это было бы лишь предлогом для того, чтобы сказать: «Мы не можем предпринимать здесь никаких шагов, поскольку это направление зависит от всех других направлений».
It recommends that the States parties prevent the use of placement in institution merely with the goal of limiting the child's liberty or freedom of movement. Он рекомендует государствам-участникам препятствовать практике помещения детей в специализированные учреждения лишь с целью ограничения свободы ребенка или права на его свободное передвижение.
The opinion merely confirmed that, to meet the requirements of the Companies Act, the financial statements should be prepared and presented in accordance with generally accepted accounting practice. В этом заключении лишь подтверждалось, что, для того чтобы финансовые отчеты соответствовали требованиям Закона о компаниях, они должны составляться и представляться в соответствии с общепризнанной практикой бухгалтерского учета.
We must therefore build a strong foundation for peace, rather than taking actions that place it in jeopardy and merely result in the further escalation of violence. Поэтому нам надлежит заложить прочный фундамент для мира, а не принимать такие меры, которые подрывали бы его и приводили лишь к дальнейшей эскалации насилия.
This initiative, of course, covers a very wide range of topics, of which the prevention or discouragement of racial discrimination is merely one. Разумеется, эта инициатива охватывает весьма широкий спектр вопросов, и предупреждение расовой дискриминации и борьба с ней являются лишь одним из них.