The objection that to do so would drive them underground merely showed that the practices themselves were unlawful and unacceptable. |
Возражения о том, что это сделает ее нелегальной, лишь свидетельствуют о том, что сама практика является незаконной и недопустимой. |
The Consultative Committee on Common Services concluded that establishing a formal management advisory committee regarding security and safety questions would merely add a bureaucratic layer without concrete advantages. |
Консультативный комитет по общим службам пришел к выводу, что официальное создание совместного управленческого консультативного комитета по вопросам охраны и безопасности приведет лишь к возникновению еще одной бюрократической инстанции, но не принесет никаких конкретных выгод. |
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. |
Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |
It merely set out legal provisions, and did so incompletely, while remaining silent as to the situation of human rights in practice. |
В нем лишь перечисляются законодательные положения, да и то неполно, и по-прежнему замалчивается фактическое положение в области прав человека. |
In the Opinion, the Court deals with resolution 377 A (V) as a separate item and merely in relation to its procedural requirements. |
В заключении Суд рассматривает резолюцию 377 А (V) в качестве отдельного пункта и лишь в связи со своими процедурными требованиями. |
Without going into much detail, I should merely like to cite recent developments in that field in my country. |
Не вдаваясь в особые подробности, я хотел бы лишь перечислить последние события в этой области в нашей стране. |
We believe that the pending issues can be resolved, particularly since they relate merely to procedural aspects of the implementation of the agreements concluded. |
Мы считаем, что остающиеся вопросы можно решить, тем более что они относятся лишь к процедурным аспектам выполнения заключенных соглашений. |
The reform is intended merely to make the institutional changes necessary to bring the CTC's structure and expert capacity in line with the challenges lying ahead. |
Реформа призвана лишь обеспечить институциональные изменения, необходимые для того, чтобы привести структуру и экспертные возможности КТК в соответствие с предстоящими задачами. |
He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. |
Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ. |
The subject had been raised at previous meetings of the chairpersons, but to no avail, as the General Assembly had merely taken note of the situation. |
Этот вопрос уже поднимался на предыдущих совещаниях председателей, но безрезультатно, поскольку Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению сложившуюся ситуацию. |
Many companies merely make detailed studies of those aspects of the projects they want to fund, even these studies tend to be short on fact and not user-friendly. |
Многие компании подробно исследуют лишь те аспекты проектов, которые они хотят финансировать, но даже эти исследования, как правило, базируются на скудных фактах и не очень просты для понимания. |
Reporting such information for Annex A and B substances had been required for years and the recent decision had merely extended that requirement to all other ozone-depleting substances. |
Требование о представлении такой информации по веществам, включенным в приложения А и В, действует уже на протяжении ряда лет, и недавно принятое решение лишь распространило это требование на все другие озоноразрушающие вещества. |
At that meeting, I merely encouraged additional suggestions or comments, both oral and written, on the elements under the various structural headings. |
На том заседании я лишь призвал делегации вносить дополнительные предложения или замечания - как в устной, так и в письменной форме - в отношении элементов, объединенных под различными структурными заголовками. |
The Chairperson stressed that the proposals before the Committee were merely a first attempt to stimulate debate on the question of the relationship between NHRIs and the treaty bodies. |
Председатель подчеркивает, что предложения, представленные Комитету, отражают лишь первую попытку стимулировать прения по вопросу об отношениях между НИПЧ и договорными органами. |
Though Africa believed it deserved more from UNIDO, its intention in putting forward an African candidate was not merely to promote its own specific interests. |
Хотя страны Африки полагают, что они заслуживают большего внимания со стороны ЮНИДО, их намерение выдвинуть кандидата от Африки не является лишь отражением их стремления отстаивать собственные конкретные интересы. |
At the political level, those problems and their possible solutions were well known, and the United Nations merely had to confront them more effectively. |
На политическом уровне эти проблемы и возможные способы их решения хорошо известны, в связи с чем задача Организации Объединенных Наций заключается лишь в том, чтобы решать их более эффективным образом. |
He explained that the regulations would be developed by Governments and that the role of the supervisory authority would merely be to promulgate them. |
Он пояснил, что соответствующие положения будут разработаны правительствами и что роль контролирующего органа будет сводиться лишь к их распространению. |
It merely repeats, a contrario, indications included in draft guideline 1.1.8 proposed above, and it is probably sufficient to include these explanations in the commentary to that guideline. |
Оно всего лишь изложение, а contrario, установок, содержащихся в проекте основного положения 1.1.8, которое было предложено выше, и, без сомнения, вполне достаточно включить эти пояснения в комментарий к нему. |
The decision to deploy NMD has merely been deferred while its technology is not yet ripe and there is still strong opposition from the international community. |
Речь идет лишь об отсрочке решения о развертывании НПРО в силу того, что ее технология пока не созрела, а также перед лицом твердого противодействия со стороны международного сообщества. |
There was even some question as to whether the reduction taking place amounted merely to the replacement of obsolete weapons with newer ones. |
Возникает даже сомнение, не сводится ли проводящееся сокращение всего лишь к замене устаревшего оружия более новым. |
It would merely be an excuse to say "We can't act here, because this track depends on all the others". |
Это было бы лишь предлогом для того, чтобы сказать: «Мы не можем предпринимать здесь никаких шагов, поскольку это направление зависит от всех других направлений». |
It recommends that the States parties prevent the use of placement in institution merely with the goal of limiting the child's liberty or freedom of movement. |
Он рекомендует государствам-участникам препятствовать практике помещения детей в специализированные учреждения лишь с целью ограничения свободы ребенка или права на его свободное передвижение. |
The opinion merely confirmed that, to meet the requirements of the Companies Act, the financial statements should be prepared and presented in accordance with generally accepted accounting practice. |
В этом заключении лишь подтверждалось, что, для того чтобы финансовые отчеты соответствовали требованиям Закона о компаниях, они должны составляться и представляться в соответствии с общепризнанной практикой бухгалтерского учета. |
We must therefore build a strong foundation for peace, rather than taking actions that place it in jeopardy and merely result in the further escalation of violence. |
Поэтому нам надлежит заложить прочный фундамент для мира, а не принимать такие меры, которые подрывали бы его и приводили лишь к дальнейшей эскалации насилия. |
This initiative, of course, covers a very wide range of topics, of which the prevention or discouragement of racial discrimination is merely one. |
Разумеется, эта инициатива охватывает весьма широкий спектр вопросов, и предупреждение расовой дискриминации и борьба с ней являются лишь одним из них. |