Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. |
И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
The Court made clear that the duty to investigate, like the duty to prevent, is not breached merely because the investigation does not produce a satisfactory result. |
Суд четко указал, что обязанность проводить расследования, как и обязанность по предупреждению нарушений, нельзя считать невыполненной лишь по той причине, что расследование не принесло удовлетворительных результатов. |
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. |
Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика. |
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. |
Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов. |
Also, on several occasions the text merely indicates that a post is "needed" without further explanation as to whether this post should be newly established, reclassified or redeployed. |
Кроме того, в нескольких местах в тексте лишь указывается, что должность «необходима» без дальнейшего объяснения, должна ли эта должность быть вновь созданной, реклассифицированной или перераспределенной. |
That is clear from the rejection of any reform of the General Assembly, and the lack of any intention to reform the United Nations - which means, in fact, the General Assembly - merely serves as corroboration. |
Свидетельством этому является отклонение любых предложений о реформе Генеральной Ассамблеи, а отсутствие всякого стремления к реформированию Организации Объединенных Наций, которая фактически означает Генеральную Ассамблею, лишь подтверждает это. |
He stressed that ICF had merely made recommendations and that it was the prerogative of the Parties to determine whether and how those recommendations would be implemented. |
Он подчеркнул, что "ИСФ" лишь вынесла рекомендации и что принимать решение о том, будут ли эти рекомендации выполняться и как, это прерогатива Сторон. |
Moreover, it is not enough to merely get consent from a potential study participant; the person must be informed of what their participation will entail in order for their consent to be considered valid. |
Более того, недостаточно лишь получить согласие потенциального участника исследования; для того чтобы его согласие считалось действительным, соответствующее лицо должно быть информировано о последствиях его участия. |
All I'm trying to do, Mark, is to help you understand that The Name Of The Rose is merely a blip on an otherwise uninterrupted downward trajectory. |
Все что я пытаюсь сделать, Марк... это помочь тебе понять, что "Имя Розы" - это всего лишь всплеск... на неуклонно нисходящей траектории. |
Don't you know that she is the center of the universe and the rest of us merely revolve around her? |
Разве ты не знаешь, она центр вселенной, а мы всего лишь вращаемся вокруг? |
Do we control our fate, or are we merely the playthings of a power beyond understanding? |
Управляем ли мы судьбой или мы всего лишь игрушки во власти непонятной нам силы? |
The Secretary-General's report on the Development Account had not put forward any tangible option for the predictable and sustainable funding of the Account, but had merely stated the obvious fact that the current system had failed to work. |
В докладе Генерального секретаря о Счете развития не предусматривается никаких реальных вариантов предсказуемого и устойчивого пополнения Счета, а всего лишь отмечается известный факт, что нынешняя система не работает. |
During national consultations organised for this UPR report, some indigenous people expressed that the Constitution merely endorses the right to move, not the right to settle on land that is customarily owned. |
В ходе общенациональных консультаций, организованных в рамках подготовки настоящего доклада для УПО, часть коренного населения высказала мнение, что Конституция подтверждает всего лишь право на передвижение, а не право селиться на землях, находящихся в общей собственности. |
Another participant noted that the concrete measures presented in the matrix prepared at the African regional meeting were merely topic areas and that there was, therefore, a need for concrete measures to be elaborated. |
Еще один участник отметил, что конкретные меры, представленные в матрице, которая была подготовлена региональным совещанием африканских стран, представляют собой всего лишь тематические области и что поэтому налицо необходимость разработки конкретных мер. |
Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. |
Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
Some States parties, however, denied the existence of racial discrimination in their country and merely cited legislative provisions prohibiting discrimination without addressing the difficulties in implementing such provisions and achieving de facto equality. |
Вместе с тем некоторые государства-участники отрицали наличие расовой дискриминации у себя в стране и лишь цитировали законодательные положения, запрещающие дискриминацию, не указывая трудностей в деле осуществления таких положений и достижения фактического равенства. |
She therefore wished to know whether it functioned merely as a Government executing agency, or whether it was able to influence policy, and whether NGOs coordinated closely with Government agencies working to promote women's advancement. |
Поэтому она хотела бы узнать о том, является ли это Управление лишь исполнительным органом правительства или же оно может влиять на разработку политики, а также о том, насколько тесно неправительственные организации сотрудничают с правительственными учреждениями, действующими в области содействия улучшению положения женщин. |
According to him, preliminary reports called "B reports" have been before the Magistrate's Court in Colombo, but these are merely reports relating to the progress of the inquiries. |
Согласно автору, магистратскому суду в Коломбо представлены предварительные доклады, именуемые "докладами В", однако это всего лишь доклады о ходе проведения расследований. |
As regards the issue of institutions for the efficient functioning of markets, the report merely defined the nature of the challenge and did not urge developing countries to build institutions in isolation or at the expense of their social and environmental priorities. |
Что касается роли институтов в эффективном функционировании рынков, то в докладе лишь определяется характер проблем и не содержится призыва к развивающимся странам относительно создания институтов в отрыве от их социальных и экологических приоритетов или за их счет. |
The draft resolution on the human rights situation in Zimbabwe that it planned to introduce in the Committee had nothing to do with human rights, and was merely a pretext to push for regime change in the country: it must therefore be rejected in its entirety. |
Та резолюция, которую он представит Комитету по вопросу о положении в области прав человека в Зимбабве, не имеет отношения к этим правам и является лишь предлогом для содействия в смене режима в этой стране: поэтому необходимо отвергнуть ее во всей ее полноте. |
Since the purpose of the report currently before the Committee was merely to provide a preliminary estimate of the requirements for the biennium 2006-2007, the Secretariat would be unable to provide more detailed information until it issued the individual budget fascicles in early 2005. |
Поскольку цель доклада, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета, заключается лишь в представлении предварительной сметы потребностей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, Секретариат не сможет представить более подробную информацию, пока он не выпустит в начале 2005 года отдельные бюджетные документы. |
Perhaps a member of the Programme Planning and Budget Division could be asked to clarify the matter, as that Division had confirmed that the proposed programme budget outline was merely indicative. |
Вероятно, можно было бы обратиться с просьбой для пояснения этого вопроса к одному из членов Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, поскольку этот Отдел подтвердил лишь индикативный характер набросков предлагаемого бюджета по программам. |
Indeed, over the past few years the Internet has made a reality of the notion of the universal library, which a few decades ago was merely a figment of the imagination of the noted Argentinean author Jorge Luis Borges. |
Несомненно, что за последние несколько лет благодаря Интернету стала реальностью концепция всемирной библиотеки, которая буквально несколько лет назад была лишь плодом воображения аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса. |
They merely attempt to increase transparency in that process, based on the fact that any Secretary-General is a Secretary-General for the Organization and its entire membership, and not only for the Security Council. |
Они нацелены лишь на повышение транспарентности этого процесса в свете того, что любой Генеральный секретарь является Генеральным секретарем всей Организации и ее государств-членов, а не только Совета Безопасности. |
While the United Nations began by considering missiles merely as delivery systems, by the 1990s it had become increasingly common for various categories of missiles to become a focus of attention in themselves. |
Хотя Организация Объединенных Наций вначале рассматривала ракеты лишь в качестве систем доставки, к 90-м годам все чаще различные категории ракет стали рассматриваться в своем личном качестве. |