The following remarks do not address the issue of "parameters" exhaustively; they merely list points that could be included. Thus: |
Нижеследующие комментарии не носят всеобъемлющего характера в отношении "параметров", в них лишь перечисляются вопросы, которые могут быть включены в договор. |
A distinction is made between discrimination resulting merely in preferential treatment and discrimination amounting to persecution because, in aggregate or of itself, it seriously restricts the claimant's enjoyment of fundamental human rights. |
Различие также проводится между дискриминацией, являющейся лишь результатом покровительственного отношения, и дискриминацией, которая равносильна преследованию, поскольку в силу ее общего воздействия или сама по себе она серьезно ограничивает возможности заявителя в плане реализации его основных прав человека. |
To ensure equity and fairness, the central review bodies, which currently merely reviewed the selection process for compliance with the selection criteria, should be given greater power in the actual selection of candidates for recruitment, promotion, contractual conversion and termination. |
Для обеспечения справедливости и честности центральные обзорные органы, которые сейчас всего лишь оценивают, соответствовал ли процесс отбора установленным критериям, должны получить более широкие полномочия по реальному отбору кандидатов на должности, повышению по службе, переводу на другие виды контрактов и увольнению. |
Moreover, the Group would never agree to abolish vacant posts merely because they had long been vacant; one of the Secretariat's main responsibilities was to fill those posts. |
Кроме того, Группа никогда не согласится с упразднением вакантных должностей на том лишь основании, что они долгое время остаются вакантными; заполнение таких должностей является одной из главных обязанностей Секретариата. |
We cannot use the term "peace" alone because it suggests merely the absence of war and not necessarily the absence of hatred. |
Мы не можем использовать одно лишь слово «мир», ибо оно предполагает просто отсутствие войны и вовсе необязательно отсутствие ненависти. |
In its reply, the Government does not contest this assertion, merely stating that they were prosecuted for separatism without articulating the exact facts on the basis of which they had been charged or the nature of the crime of separatism allegedly committed. |
В своем ответе правительство не оспаривает это заключение, а лишь отмечает, что их судили по обвинению в сепаратизме, не приводя конкретные факты, на основе которых им были предъявлены обвинения, и не уточняя характер преступления в форме сепаратизма, которое они якобы совершили. |
In the source's view, the Government's reply merely repeats the indictment's assertions's writings constituted "spreading rumours" and "defamation." |
По мнению источника, в ответе правительства всего лишь повторяется аргументация обвинительного заключения, согласно которой публикации г-на Чэня служили "распространению слухов и клеветы". |
115.122. Release unconditionally the individuals who were convicted by special courts, or are awaiting trial, for merely exercising their fundamental rights of expression and assembly (Norway); 115.123. |
115.122 безоговорочно освободить всех лиц, которые были осуждены специальными судами или все еще находятся в ожидании суда только лишь за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний (Норвегия); |
Country-specific draft resolutions were merely a means of settling scores and protecting the interests of some countries, rather than of protecting and promoting human rights. |
Проекты резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах являются всего лишь средством сведения счетов и защиты интересов некоторых стран, а не средством защиты и поощрения прав человека. |
Until recently it was not clear whether the police should merely protect citizens' rights (negative approach) or rather if they should actively work to enforce respect for them (positive approach). |
До недавнего времени не было никакой определенности в вопросе о том, должна ли полиция ограничиваться лишь внимательным отношением к правам граждан (негативный подход) или же, наоборот, она должна активно добиваться уважения этих прав (позитивный подход). |
The State party has merely argued that the author is receiving police protection but has not indicated whether there is any investigation underway with respect to the complaints of harassment nor has it described in any detail how it protected and continues to protect the author from such threats. |
Государство-участник лишь указало, что автор получает защиту со стороны полиции, не уточнив, проводится ли какое-либо расследование по жалобам на преследования, а также не представив никакой подробной информации о том, как оно защищало и будет защищать автора от таких угроз. |
The State party submits that the Regional Court and the High Court found that the author had not substantiated his claims that JD was disseminating false, misleading or defamatory information about him; he was merely exercising his right to petition. |
Государство-участник заявляет, что областной суд и Высокий суд признали, что автор не обосновал свои утверждения о том, что Й.Д. распространял о нем ложную, вводящую в заблуждение или дискредитирующую информацию; он лишь осуществлял свое право на подачу петиции. |
It adds that the report issued by the insurance company merely stated that the author was suffering from an illness of "common origin", without specifying what it was, and that it did not recommend a job reassignment. |
Оно добавляет, что в документе, подготовленном страховой компанией, лишь отмечается, что автор сообщения страдает от заболевания "общего происхождения" без указания конкретных подробностей, и что в ней не содержится рекомендации о смене графика работы. |
The State party explains that the ruling of 17 October 2000 merely confirmed the ruling of 2 November 1999, to which the Austrian courts had already responded negatively. |
Государство-участник поясняет, что решение от 17 октября 2000 года лишь подтверждает решение от 2 ноября 1999 года, по которому уже было принято негативное постановление австрийскими судами. |
It merely refers to the author's obligation under domestic legislation without acknowledging that the Committee found, inter alia, a violation of article 19 in this case for the restriction of the author's freedom of expression with respect to his criticism of the President. |
Оно лишь ссылается на обязательство автора согласно внутреннему законодательству, не признавая при этом, что Комитет обнаружил в данном деле, помимо всего прочего, нарушение статьи 19 Пакта в части ограничения свободы выражения автором своего мнения в связи с критикой, высказанной им в адрес президента. |
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. |
Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков. |
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. |
Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
The powers assigned to the body needed further discussion: some had argued for merely the power to make recommendations to the treaty bodies, others for actual power to harmonize working methods, and others for intersessional action only. |
Возлагаемые на этот орган полномочия требуют дальнейшего обсуждения: одни говорили лишь о полномочиях по выработке рекомендаций для договорных органов, другие - о фактических полномочиях, касающихся согласования методов работы, а третьи - только о межсессионном взаимодействии. |
Camus saw merit in this torment, but I would refer to others who saw it as merely a bodybuilding exercise. |
Камю усматривал достоинство в этой муке, но я бы сослался на других - на тех, кто усматривал в этом лишь занятие культуризмом. |
3.2 According to the author, his complaint was not investigated by an independent body with the capacity to impartially examine the allegations against police officers, but by fellow police officers following merely an Oral Administrative Inquiry. |
3.2 Автор указывает, что по его жалобе не было проведено расследование независимым органом, который мог бы беспристрастно рассмотреть выдвигаемые против сотрудников полиции обвинения, а расследование проводили такие же полицейские, которые лишь следовали процедуре устного административного разбирательства. |
The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. |
Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
The Committee likewise did not endorse the suggestion that the session should theoretically last a whole year and should merely be adjourned after a two-month main session [para. 23]. |
Комитет не принял также предложения о том, чтобы теоретически сессия продолжалась в течение всего года и чтобы по проведении основной двухмесячной сессии она считалась лишь прерванной [пункт 23]. |
He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. |
Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
As the Court noted in its advisory opinion of 1951, such an objection "merely serves as a notice to the other State of the eventual attitude of the signatory State". |
Как заметил Суд в своем консультативном заключении 1951 года, такое возражение "лишь уведомляет другое государство о возможной позиции государства, подписавшего Конвенцию". |
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. |
Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования. |