Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The problem there had not seemed to be one of the curriculum, but merely of an unwillingness by the parties to overcome administrative barriers. Как и представляется, существующая проблема заключается не в учебной программе, а лишь в нежелании сторон урегулировать трудности административного характера.
Mr. GARVALOV felt it was clear from the report that the State party was merely considering the possibility of ratifying those instruments. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что в докладе четко указывается на то, что государство-участник пока еще лишь изучает возможность ратификации указанных документов.
Furthermore, women do not hold any government positions at the ministerial or sub-ministerial level; merely one of the 47 members of Parliament is female. Кроме того, женщины не занимают никаких высоких правительственных должностей на уровне министерства или департамента; и среди 47 членов парламента имеется лишь одна женщина.
The draft has therefore avoided these problems by deeming that these announcements and home pages of electronic sites are merely invitations to make offers. С учетом этого в проекте конвенции вышеуказанные проблемы решаются таким образом, что подобного рода объявления и сообщения на домашних страницах электронных сайтов считаются лишь приглашениями представлять оферты.
The Committee did not officially appoint country rapporteurs, but merely sought volunteers among its members to facilitate its consideration of the situation in certain countries. Комитет не производит официального назначения докладчиков по странам, а лишь ищет добровольцев среди его членов для облегчения рассмотрения им положения в определенных странах.
Unfortunately, there was also a fluctuating number of about 300,000 undocumented persons, some of whom were merely transiting through Italy. К сожалению, сюда следует добавить нестабильный поток нелегальных мигрантов, численность которых составляет около 300000 и некоторые из которых используют территорию Италии лишь для транзита.
They had merely applied the law to them in the same way as any other foreigner. Они лишь применяют к ним, как и к любым другим иностранцам, действующий закон.
I have asked for the floor merely to announce that the Group of 21 will meet tomorrow morning at 10 o'clock. Я попросил слова лишь для того, чтобы объявить о совещании Группы 21, которое состоится завтра утром, в 10 час. 00 мин.
Under this agreement, work permits are not required in cases of reciprocal employment; an employer must merely register his Slovak employees with the local employment office. В соответствии с этим соглашением разрешение на работу не требуется в случаях взаимного найма; работодатель должен лишь зарегистрировать своих словацких работников в местном бюро по трудоустройству.
Having made major concessions on the referendum, Morocco had obtained other prerogatives which should not be criticized, because they merely restored the normal balance between the two parties to the agreement. В этой связи он заявляет, что, сделав существенные уступки в отношении этого референдума, Марокко получило другие прерогативы, критиковать которые нет никаких оснований, поскольку их цель заключается лишь в том, чтобы восстановить нормальные сбалансированные отношения между двумя сторонами, которые должны заключить соглашение.
Indeed, the Special Rapporteur has received no reports of a transfer of printing operations to Lithuania merely for cost considerations. Следует также отметить, что Специальный докладчик не получал никаких сообщений о случаях перехода на печатную базу Литвы по одним лишь соображениям стоимости печатной продукции.
The fact that the recommendation was made in the concluding observations concerning the report of the United Kingdom was merely a technical matter. Тот факт, что эта рекомендация фигурирует в заключительных замечаниях, касающихся доклада Соединенного Королевства, представляет собой проблему лишь технического характера.
It is merely a descriptive compendium of the various liaison offices without any analysis, nor is there any evidence that a review has actually taken place. Это всего лишь описательный перечень различных отделений связи без какого-либо анализа, и нет никаких признаков того, что обзор действительно был проведен.
One delegation expressed the view that the proposal of the Secretary-General merely reflected a redistribution of responsibility for programmes and subprogrammes that the Committee had reviewed earlier in the summer. Одна из делегаций высказала точку зрения о том, что данное предложение Генерального секретаря всего лишь отражает перераспределение ответственности по программам и подпрограммам, вопрос о котором Комитет рассматривал ранее, летом этого года.
One Uruguayan case was very old; she wondered whether the Committee could suggest an actual compensation award instead of merely sending a reminder. Одно уругвайское дело является очень давним, и она интересуется, может ли Комитет предложить фактическую выплату компенсации, а не ограничиваться лишь направлением напоминания.
With regard to questions about the integration of foreigners, he stressed that assimilation or naturalization was by no means the goal, but merely a possibility. З. Что касается вопросов, касающихся интеграции иностранцев, выступающий подчеркивает, что ассимиляция или натурализация являются отнюдь не целью, но лишь возможностью.
Permanent membership without the veto represents merely a symbolic gesture to new permanent members which would serve to perpetuate an unjust and discriminatory practice and accord them an inferior status. Постоянное членство без права вето является лишь символическим жестом по отношению к новым постоянным членам, который послужит лишь увековечению несправедливой и дискриминационной практики и предоставлению им неполноценного статуса.
Ireland had fully supported that move, although it had merely served to emphasize the need for a permanent system for recognizing and enforcing individual duties and responsibilities. Ирландия в полной мере одобрила эту меру, хотя она служит лишь еще одним доказательством необходимости постоянной системы признания и обеспечения осуществления личных прав и обязанностей.
The point is that the draft articles do nothing to advance the understanding of this central point and may in fact serve merely to confuse matters. Суть дела заключатся в том, что проекты статей никоим образом не способствуют пониманию этого центрального вопроса, а могут даже лишь запутать дело.
Several indigenous organizations stated that article 7 was merely a restatement of the provisions of the Genocide Convention and reiterated the historical importance of article 7. Ряд представителей организаций коренных народов заявили, что в статье 7 лишь воспроизводятся положения Конвенции о геноциде, и вновь подчеркнули историческую значимость статьи 7.
The fact that the beneficiaries of those rights belonged to minorities was relevant merely to the exercise of the rights. Тот факт, что пользователи этих прав принадлежат к меньшинствам, имеет отношение лишь к их осуществлению.
If implemented, such a proposal would merely shift the financial burden from some countries to others without necessarily improving the cash-flow situation of the Organization. Реализация такого предложения привела бы лишь к перекладыванию финансового бремени с одних стран на другие, необязательно улучшив при этом финансовое положение Организации.
He had not been voicing a criticism, but had merely asked whether a solution had been found. Он говорит, что хотел лишь задать вопрос о том, было ли найдено соответствующее решение, и не собирался никого критиковать.
The Optional Protocol did not create further obligations; it merely provided machinery enabling women and organizations to go before international bodies to demand the implementation of the Convention. Факультативный протокол не устанавливает новых обязательств, а предусматривает лишь механизмы, позволяющие женщинам и организациям обращаться в международные органы с требованием применения положений Конвенции.
However, the financial support that is provided by similar credit organisations for the most severely impoverished strata of the population merely allows them to develop survival strategies. Однако, финансовая поддержка для наиболее бедных слоев населения, практикуемая подобными кредитными организациями, позволяет развивать им лишь стратегии выживания.