The Group of 77 and China had asked for immediate action on the draft resolution, despite the obvious lack of consensus, and the oral revisions to the text had merely served to create further confusion. |
Группа 77 и Китай обратились с просьбой незамедлительно принять решение по проекту резолюции, несмотря на явное отсутствие консенсуса, при этом устные изменения, внесенные в текст, способствовали лишь возникновению еще большей путаницы. |
My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. |
Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. |
Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством. |
Paragraph 1, however, was merely for information purposes and did not belong in the Model Law itself, which should contain only "hard" provisions. |
По сути дела пункт 1 нужен исключительно в целях информации и не относится к положениям самого типового закона, в котором должны содержаться лишь положения по существу вопроса. |
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. |
В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
The Advisory Committee was right to point out in paragraph 25 of its report (A/60/904) that the Secretary-General's proposals for procurement reform were merely a stage in a process requiring further development. |
Консультативный комитет был прав, указав в пункте 25 своего доклада (А/60/904), что предложения Генерального секретаря о реформе системы закупок являются лишь одним из этапов процесса, требующего дальнейшего развития. |
However, the result of including such a definition might merely be to replace one elusive concept by another, or to introduce cumbersome criteria that might disturb established terminology used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако в результате включения такого определения произойдет лишь замена одного загадочного, неясного понятия другим или будут введены усложненные критерии, что может внести путаницу в устоявшуюся терминологию, используемую в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Lastly, the convention would not be comprehensive, but merely complement existing international instruments in that area; indeed, it would be better described as "general". |
Наконец, конвенция не будет всеобъемлющей - она будет лишь дополнять существующие в этой области международные документы; по сути, ее было бы лучше назвать «общей». |
That paragraph was to be taken merely as an expression of the latest developments regarding the Additional Protocols and did not in any way represent support for the new emblem. |
Этот абзац следует воспринимать лишь как отражение последних событий в связи с Дополнительными протоколами и ни в коей мере не как поддержку новой эмблемы. |
Enrolment may not be refused merely because the residence status of the applicant or the applicant's parents is not in order. |
В зачислении не может быть отказано лишь на основании заявления, что статус пребывания в стране кандидата на обучение или его родителей не соответствует установленным нормам. |
In doing so, the State did not grant land to those indigenous communities, but merely recognized their rights to the land that they had always occupied. |
При этом государство не предоставило земли этим общинам коренных народов, а лишь признало их права на земли, которые они всегда занимали. |
She requested additional information about the Agency's mandate and functions and enquired whether its role was merely advisory or whether it had the authority to make legislative proposals. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о полномочиях и функциях Агентства и спрашивает, играет ли оно лишь консультативную роль или имеет право вносить предложения в области законодательства. |
Bulgaria has followed with growing concern such acts of inter-ethnic violence and intolerance, which merely further delay reconciliation among the Kosovar communities and the return of refugees to their home towns. |
Болгария с растущей тревогой следит за такими актами межэтнического насилия и нетерпимости, которые лишь затрудняют процесс примирения между косовскими общинами и возвращения беженцев на родину. |
He points out that the State party's submission merely reiterates the domestic courts' decisions, but does not address the alleged violations of the Covenant, under article 14, paragraphs 1 and 3 (e). |
Он подчеркнул, что представление государства-участника лишь воспроизводит решения национальных судов, не затрагивая предполагаемых нарушений пунктов 1 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
It is merely a commentary on the provisions of the legislation, issued in order to explain the new rules and, if necessary, facilitate their application: it is in no way binding on the judicial authorities. |
Он является лишь комментарием к законодательным положениям, и его цель заключается в разъяснении новых норм и в случае необходимости облегчении их применения, однако он не может носить обязательного характера для судебной инстанции. |
The photograph merely shows that the complainants were present in a location at which a political demonstration took place, leaving open the question of what demonstration it was. |
Фотография свидетельствует лишь о том, что заявители находились в том месте, где проводилась политическая демонстрация, и не дает ответа на вопрос о том, о какой демонстрации идет речь. |
Her delegation hoped that renewed commitment to the establishment of a transparent, equitable and rule-based trade system was not merely an exercise in rhetoric and that restored momentum for real action would be discussed at the Fourth WTO Ministerial Conference. |
Хорватия надеется, что вновь подтвержденное обязательство в пользу создания регламентированной, справедливой и прозрачной торговой системы не явится лишь упражнением в риторике и что на четвертой Конференции ВТО на уровне министров будет обсуждаться возобновление динамики, нацеленной на конкретные действия. |
Claim for hours spent were high but the explanation for these long hours was not forthcoming in that it would refer merely to "preparing the witness" and "reviewing witness evidence". |
Эти требования предъявлялись на оплату довольно продолжительного периода рабочего времени, однако в пояснениях к этим требованиям указывались лишь «подготовка свидетеля» и «изучение свидетельских показаний». |
It merely meant that the Council served as a forum for managing competing interests, an important role that it has played for all its history. |
Это означало лишь то, что Совет служил форумом для регулирования различных конкурирующих интересов и играл важную роль, как и на протяжении всей своей истории. |
This rare opportunity for dialogue and interaction between two main organs of the United Nations, pursuant to Article 15 of the Charter, should not be merely ritualistic. |
Эта редкая возможность проведения диалога и взаимодействия между двумя главными органами Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 15 Устава не должна носить лишь церемониальный характер. |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |
The fact was that, after two years of concerted international efforts, the peace offered to the parties had been completely rejected by Eritrea. Ethiopia had merely resisted aggression and exercised its right of self-defence. |
Факт состоит в том, что после двух лет согласованных международных усилий мир, предложенный сторонам, полностью отвергнут Эритреей. Эфиопия всего лишь отражала агрессию, используя свое право на необходимую оборону. |
It was acknowledged that the text merely reflected a considered conviction or view of the Commission, which was suggested for consideration by persons engaged in interpreting article II(2), in particular judges and arbitrators. |
Было признано, что ее текст всего лишь отражает взвешенное убеждение или мнение Комиссии, которое предлагается учитывать лицам, участвующим в толковании статьи II(2), в частности судьям и арбитражным судьям. |
In spite of these positive developments, the Inspectors believe that HLCM, which is merely a body for coordination among the secretariats of the United Nations system organizations on a voluntary basis, has a limitation in its role. |
Несмотря на эти позитивные события, инспекторы считают, что роль КВВУ, который является всего лишь органом осуществления координации между секретариатами организаций системы Организации Объединенных Наций на добровольной основе, ограничена. |
According to many authors, article 13 should be applied by analogy to telefax communications as well, on the grounds that it merely constitutes a technical development of telex. |
По мнению многих правоведов, статья 13 должна по аналогии применяться также в отношении сообщения по телефаксу на том основании, что он является лишь результатом развития телетайпной технологии. |