The Committee's report emphasized that overlapping responsibilities between the Governor, the Government of Montserrat and the administering Power's Government "has merely meant there has been no one on island with full and untrammelled executive control". |
В докладе Комитета было подчеркнуто, что наличие дублирующих обязанностей у губернатора, правительства Монтсеррата и правительства управляющей державы "означало лишь, что никто на острове не обладал полной и неограниченной исполнительной властью". |
It should be noted that in several cases, the conclusions and proposals for action set out below are not new but merely reflect a need to focus on particular aspects of the proposals for action of the former IPF in the light of experience gained. |
Следует отметить, что в некоторых случаях излагаемые ниже выводы и предлагаемые меры не являются новыми, а лишь отражают необходимость уделять особое внимание конкретным аспектам мер, предлагавшихся бывшей МГЛ в свете накопленного опыта. |
(c) Children should not be treated merely as consumers; a captive audience to whom to sell things. |
с) дети не должны рассматриваться лишь как потребители, в частности как "зрители по неволе", которых можно обрабатывать для продажи различных товаров. |
The Attorney-General said that if recommendations were not accepted or there was merely a pretence of compliance, the federal or state legislature should require Government Procurators to explain why the recommendations had not been properly followed up. |
Генеральный прокурор отметил, что в случае несогласия с вынесенными рекомендациями или лишь формального их выполнения законодательные органы на федеральном уровне и уровне штатов должны требовать от прокуратур, отказывающихся надлежащим образом выполнять эти рекомендации, соответствующих объяснений. |
Though both focused on refugees and merely referred to the problem of internal displacement, this acknowledgement of the problem could mark the beginning of greater attention to internal displacement in these regions. |
Хотя на обеих конференциях основное внимание уделялось беженцам и вопрос о внутреннем перемещении лишь был упомянут вскользь, такое признание проблемы внутреннего перемещения может означать, что в этих регионах данная проблема начинает привлекать более пристальное внимание 12/. |
It was observed that it would be inappropriate for an entire transaction to be referred to the law of the agent's location, irrespective of whether the agent was a party to the transaction or merely performed administrative functions. |
Было отмечено, что представляется неуместным распространять на всю операцию действие законодательства местонахождения агента, независимо от того, является ли агент участником операции, либо выполняет лишь административные функции. |
The Prague Spring was provoked by a crisis in the Communist Party, but the claim that it was merely a result of political squabbles among Party members falsifies history and rejects a significant fragment of the national heritage. |
Пражская Весна была вызвана кризисом коммунистической партии, но мнение, что это было всего лишь результатом политических дрязг между членами партии, искажает историю и противоречит многозначительному фрагменту национального наследия. |
It should be noted, moreover, that the exchange of money for some of the women was not a necessary element of the crime; it merely demonstrated the extent to which the Serb paramilitary soldiers exercised the powers attaching to the right of ownership over the women. |
Кроме того, следует отметить, что получение денег в обмен на некоторых из этих женщин не являлось необходимым элементом преступления; оно лишь просто демонстрировало степень осуществляемых сербскими солдатами военизированного подразделения прав владения этими женщинами. |
Nonetheless on 19 February 1998, the Federal Court of Malaysia denied Mr. Cumaraswamy's application for leave to appeal stating that he is neither a sovereign nor a full-fledged diplomat but merely "an unpaid, part-time provider of information". |
Тем не менее 19 февраля 1998 года Федеральный суд Малайзии отклонил ходатайство г-на Кумарасвами о разрешении на апелляцию, заявив, что он не является ни сувереном, ни полноправным дипломатом, а является всего лишь "неоплачиваемым, эпизодическим поставщиком информации". |
The Agenda for Development, the international strategy for the development of Africa, the Secretary-General's System-wide Special Initiative on Africa - to cite merely those examples - are just so many plans that no longer give reason for optimism. |
Повестка дня для развития, международная стратегия развития Африки, Специальная инициатива Генерального секретаря по Африке - это лишь многочисленные планы, которые уже не вызывают оптимизма. |
As for the ceiling, it was the view of the MERCOSUR countries that it deviated from capacity to pay; any reduction would merely contribute to further distortions. |
Что касается верхнего предела, то, по мнению членов МЕРКОСУР, этот показатель не отражает платежеспособность; любое снижение верхнего предела приведет лишь к дальнейшим искажениям. |
In the absence of third-party determination of the need for such measures in a particular case, the distinction between interim measures and countermeasures will be difficult to maintain and may indeed merely fuel further disagreement between States. |
При отсутствии определения в третейском порядке необходимости в таких мерах в том или ином конкретном случае различие между временными мерами и контрмерами будет трудно сохранить, и на практике это может привести лишь к дальнейшему усилению разногласий между государствами. |
In addition, it was said that those draft articles were intended merely to ensure that public policy and other mandatory rules would apply through the mechanism of conflict-of-laws rules, thus providing the widest recognition of legislation applicable outside the draft Convention. |
Дополнительно было отмечено, что эти проекты статей направлены лишь на то, чтобы предусмотреть применение норм о публичном порядке и других императивных норм через механизм коллизионных норм, обеспечивая тем самым наиболее широкое признание законодательства, применимого за пределами проекта конвенции. |
Now, if subparagraph (b) meant to say that such reservations "may be made", the chapeau of article 19 would be misleading, for it implies that they, too, are merely "formulated" by their author. |
Следовательно, если в подпункте Ь) справедливо указывается, что такие оговорки "можно делать", то можно сказать, что вводная часть статьи 19 вносит путаницу, поскольку предполагает, что они могут быть лишь "сформулированы" их автором. |
The final report adds almost nothing new to earlier reports; it merely repeats unsubstantiated allegations that we refuted on 3 May 2001, after the first report was issued. |
Окончательный доклад не прибавляет почти ничего нового; он лишь повторяет неподтвержденные обвинения, которые мы опровергли З мая 2001 года, после того, как был выпущен первый доклад. |
In our opinion, the Council has been merely witnessing the events of the past few days, as if this matter did not concern it or as if these events were taking place on another planet. |
На наш взгляд, Совет является лишь свидетелем событий последних нескольких дней, как будто этот вопрос не касается его или как будто эти события происходят на другой планете. |
Whereas the United Nations General Assembly affirmed the principles of international law recognized by the Charter and the judgement of the Nuremberg Tribunal, it merely took note of the similar principles adopted in the Tokyo Charter. |
Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь подтвердила принципы международного права, признанные Уставом и приговором Нюренбергского трибунала, она лишь приняла к сведению аналогичные принципы, принятые Токийским уставом. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. |
Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
The risk could arise that merely because a small number of suppliers did not have access to the relevant technologies required, electronic procurement would not be introduced and its benefits would not take effect. |
Возможный риск связан с тем, что лишь из-за отсутствия у небольшого числа поставщиков доступа к соответствующим необходимым технологиям электронные закупки не будут внедрены и связанные с ними выгоды не будут реализованы. |
Staff in the Department of Peacekeeping Operations had concluded, merely on visual inspection, that the voice recorder was not from the plane crash and that assumption had coloured every subsequent decision, including the failure to report up the chain of command. |
Персонал Департамента операций по поддержанию мира, лишь на основании визуального осмотра, заключил, что речевой самописец не принадлежит потерпевшему крушение самолету, и это предположение повлияло на все принимавшиеся впоследствии решения, в том числе на решение не докладывать в вышестоящие инстанции. |
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. |
Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение. |
One court found that if the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. |
Один суд пришел к заключению, что, если стороны не знают о применимости Конвенции и выдвигают доводы на основе внутреннего права лишь потому, что, по их мнению, это право применимо, судьи тем не менее должны применять Конвенцию. |
What value foreign court decisions should have was dealt with by two courts both of which stated that foreign court decisions merely have persuasive, non-binding value. |
Вопрос о том, какое значение следует придавать решениям иностранных судов, рассматривался двумя судами, оба из которых заявили, что решения иностранных судов имеют лишь подтверждающее значение, не обладая обязательной силой. |
With regard to the situation in the Great Lakes region, I believe that it is important to ensure that regional and subregional cooperation not be confined merely to the drawing up of successive peace plans but go beyond that. |
В том, что касается ситуации в регионе Великих озер я считаю, что там важно обеспечить, чтобы региональное и субрегиональное сотрудничество не ограничивалось лишь разработкой одного за другим мирных планов, а выходило за эти рамки. |
In response to Mr. Camara, he said that the Committee's asking about due obedience did not necessarily mean that it approved of it; the intent was merely to seek information. |
Отвечая г-ну Камара, он говорит, что просьба Комитета о представлении информации относительно концепции должного повиновения отнюдь не означает ее одобрения, так как речь идет лишь о запросе информации. |