Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы.
The State party has merely contended that the allegations that the author's son was subjected to physical or mental pressure were groundless, but it did not challenge the fact that the author's son was beaten and hospitalized. Государство-участник заявило лишь то, что утверждения об оказании на сына автора физического или морального давления являются беспочвенными, но не оспорило тот факт, что сын автора был избит и госпитализирован.
7.5 In the present case, the State party has merely argued that the restrictions of the authors' rights were provided for under law, without presenting any justification whatsoever for these restrictions. 7.5 В рассматриваемом деле государство-участник лишь заявило о том, что ограничения прав авторов были предусмотрены законом, не представив никаких обоснований этих ограничений.
The Council is not entitled to address the issue of the European Community's responsibility, although the member States against which the claim is brought are merely implementing an EC regulation. Совет не уполномочен рассматривать вопрос об ответственности Европейского сообщества, хотя государства-члены, против которых подано заявление, всего лишь осуществляют постановление Европейского сообщества.
He had also considered it helpful to mention the factual indicators before the legislative indicators, since it seemed to him that the sociology of society was the original given and the legislative texts merely its reflection. Он также счел полезным упомянуть фактические показатели перед законодательными, ибо, по его мнению, социология общества первична, а тексты законов - это лишь ее отражение.
The Committee notes that the Basic Law and royal decrees, regulations and codes adopted by the State party merely state the general principle of non-discrimination, which is not a sufficient response to the requirements of the Convention. Комитет отмечает, что принятый государством-участником Основной закон, а также королевские указы, постановления и кодексы содержат лишь констатацию общего принципа недискриминации, что является недостаточным с точки зрения требований Конвенции.
Some authors think, for example, that WTO is merely a mechanism for negotiation between States and that Governments of member States are themselves accountable for all the rules and actions of WTO. Например, по мнению некоторых авторов, ВТО представляет собой лишь механизм переговоров между государствами, и правительства государств-членов сами отвечают за все правила и действия ВТО.
The Secretariat should confirm that the bulletin was not an attempt to recognize or validate any particular form of merely reaffirmed the applicability of national law in determining the family status of a staff member. Секретариат должен подтвердить, что бюллетень не преследовал цель признать или узаконить какую-либо конкретную форму отношений, а лишь подтвердить применение национального законодательства для определения семейного положения сотрудника.
It appears, however, that such regulations would in practice be developed by the contracting States to the space assets protocol and that the role of the supervisory authority would merely be to promulgate them. Однако на практике, судя по всему, правила будут вырабатывать договаривающиеся государства протокола по космическому имуществу, а роль контролирующего органа сведется лишь к их опубликованию.
The mere fact of the signing of a peace agreement does not signify an end to these sources of conflict; peace agreements are at best merely a long-term road map for overcoming them. Сам по себе факт подписания мирного соглашения еще вовсе не означает, что эти источники конфликта устранены; мирные соглашения в лучшем случае представляют собой лишь долгосрочную «дорожную карту» для их ликвидации.
It is infirm in law and questionable in the context of working methods, which merely shows that the recommendations on new working methods have not really been adopted. Он непрочен в правовом плане и спорен с точки зрения методов работы, что лишь подтверждает, что рекомендации по новым методам работы на самом деле не приняты.
Paragraph 3 of the Secretary-General's report spelled out in full the information listed in Article 73 e of the Charter, while paragraph 2 of the draft resolution merely requested administering Powers to transmit the information contained therein. В пункте З доклада Генерального секретаря полностью приводятся виды информации, перечисленные в статье 73 е) Устава, в то время как в пункте 2 проекта резолюции лишь предлагается управляющим державам передавать указанную там информацию.
As for the report itself, we hope that it will not be merely descriptive or overly long but, rather, that it will contain assessments that will enable all States Members of the Organization to understand and assess the Council's work. Что касается самого доклада, то мы надеемся, что он не будет лишь пространным описательным документом, а скорее документом, содержащим анализ, что позволит всем государствам - членам нашей Организации понять и оценить работу Совета.
It was her delegation's conviction that each country must take charge of its own social development and that the appeal to the international community was merely a call for it to help the least developed countries to remove the obstacles to their social development. Делегация Эфиопии убеждена, что каждая страна должна сама обеспечивать свое социальное развитие и что взывать к мировому сообществу можно лишь для оказания помощи наименее развитым странам в преодолении препятствий их социальному развитию.
It was noted that the streamlining of its structure and the changing of its name were within the exclusive purview of the Department and that the Committee on Conferences should merely take note of the developments. Было также отмечено, что упорядочение его структуры и изменение его названия находится в исключительном ведении Департамента и что Комитету по конференциям следует лишь принимать происходящее к сведению.
The fact that the written form can be used as evidence merely has practical implications for the presentation of evidence and, as a result, also justifies omitting any form requirements. Тот факт, что письменная форма может использоваться в качестве доказательства, имеет практические последствия лишь для представления доказательства и поэтому служит также оправданием для исключения любых требований относительно формы.
On such bases, this final report can merely provide a general outline of the question of universal implementation by drawing a distinction between two essential legal aspects: the applicability of international instruments in domestic law and their effective implementation. На этой основе настоящий окончательный доклад может дать лишь общее представление о проблематике универсального осуществления, выделив два основных юридических аспекта: вопрос о применимости международных договоров во внутреннем праве и вопрос об их осуществлении на практике.
The main difference between the earlier "de facto" status and the new "protection" status was that asylum-seekers were unlikely to gain the right to remain in Denmark merely because they had escaped from a war in their own country. Главное различие между прежним "фактическим" и новым "защитным" статусом заключается в том, что лица, просящие убежища, вряд ли получат право находиться в Дании лишь потому, что они спасались от войны в своей стране.
The Law Reform and Development Commission had conducted detailed studies of the question, which was extremely complex and could not be resolved merely by introducing a unified system, since different customs had to be taken into account and followed. Комиссия по реформе и развитию законодательства провела подробные исследования по этому вопросу, который весьма сложен и не может быть решен лишь посредством введения единого режима, ибо должны быть учтены и соблюдены различные обычаи.
She had merely wished to know whether the limitations of his mandate, to which he had referred, undermined his effectiveness and whether its expansion would afford him a better grasp of the international community's concerns. Она хотела лишь узнать о том, не снижают ли ограничения его мандата, на которые он сам указал, эффективность его работы и не позволит ли расширение мандата лучше понять озабоченности международного сообщества.
Her delegation hoped that a deadlock on the issue could be avoided by stressing the limitation set forth in the chapeau of draft article 2, namely, that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". Ее делегация надеется, что данную проблему можно решить, сделав акцент на ограничении, указанном в вводной части проекта статьи 2, а именно, что определение предназначено лишь "для целей настоящих проектов статей".
As for the reasons for marriage breakdown given in table 81, they were merely the allegations put forward by the parties and would not affect the judge's decision on whether the marriage had broken down irretrievably. Что касается причин расторжения брака, которые перечислены в таблице 81, то они являются лишь заявлениями, сделанными сторонами, и не влияют на решение судьи о том, окончательно ли распался брак.
It was regrettable that the resolution on the follow-up to the development outcome of the World Summit merely reflected the agreed language of the Summit Outcome instead of making concrete proposals for advancing the development agenda. Вызывает сожаление тот факт, что резолюция о последующих мерах по связанным с развитием итогам Всемирной встречи на высшем уровне всего лишь отражает согласованную в Итоговом документе Встречи формулировку, а не содержит конкретных предложений по выполнению повестки дня в области содействия развитию.
With regard to the reports on the overseas and other territories, he had merely wondered whether it might not be preferable, both for the State party and for the Committee, to consider them separately. Касаясь доклада о заморских и других территориях, г-н Мавромматис лишь спросил, не предпочтительнее ли было бы как для государства-участника, так и для Комитета рассматривать их отдельно.
Mr. Winship said that the proposal was merely a suggestion for a compromise between those who felt strongly that there was a need for uniformity and harmonization and those who feared that the Convention would not be acceptable unless it was flexible. Г-н Уиншип говорит, что это предложение является всего лишь допущением возможности компромисса между теми, кто решительно выступает за необходимость единообразия и согласования, и теми, кто опасается, что конвенция будет неприемлемой в случае отсутствия гибкости.