Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
However, any decision to retain those funds would merely be a temporary answer to a position created by the late or partial payment of assessments, since combined cash projections for 2003 indicated a perennial cash flow problem for the Organization. Вместе с тем любое решение об удержании этих средств явится лишь временной мерой в ответ на ситуацию, сложившуюся в результате несвоевременной или частичной выплаты взносов, поскольку прогнозы в отношении суммарной кассовой наличности на 2003 год говорят о сохранении проблемы Организации в области потоков наличности.
Developing countries had to catch up with developed countries, but the latter were unable to make concessions merely on the basis of developing country requests, as they had to answer to their own constituencies. Развивающиеся страны должны ликвидировать свое отставание от развитых стран, однако последние не могут делать уступки лишь на основе запросов развивающихся стран, поскольку им необходимо отчитываться за свои действия перед своим населением.
Implementing some of them will require additional resources for the Organization, but we do not mean to suggest that the best way to solve the problems of the United Nations is merely to throw additional resources at them. Для осуществления некоторых из этих рекомендаций Организации потребуются дополнительные ресурсы, но мы не хотим сказать, что наилучший способ решения проблем Организации Объединенных Наций заключается лишь в предоставлении дополнительных ресурсов.
This does not mean merely the responsibility of a human being towards his or her own life or survival; towards his or her family; towards his or her company or any other community. Это не означает лишь ответственность человека за свою собственную жизнь или выживание, перед своей семьей, своей компанией или какой-либо другой общины.
As described above, a MINURSO investigation established that, although the Royal Moroccan Army had merely been undertaking routine maintenance of the defence line that had been approved by the Mission, military agreement No. 1 had been violated in two instances. Как указывалось выше, проведенное МООНРЗС расследование позволило установить, что, хотя Королевская марокканская армия всего лишь проводила на оборонительной линии текущие ремонтные работы, которые были утверждены МООНРЗС, были нарушены два положения военного соглашения Nº 1.
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях.
The MOD admits, however, that it is unable to demonstrate that the costs of sirens and shelters in 1992-1994, totalling USD 27,000,000, were "directly related to the crisis", and not merely the result of lessons learned therefrom. Однако МО признает, что оно не в состоянии продемонстрировать, что расходы на сирены и бомбоубежища в 19921994 годы на общую сумму 27000000 долл. США были "непосредственно связаны с кризисом" и не являются лишь результатом тех уроков, которые были извлечены из этого кризиса.
It would be a mistake to see the High Commissioner merely as a global human rights defender, because his mission was, first and foremost, to contribute his utmost to the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. Было бы неправильно полагать, что Верховный комиссар является лишь международным защитником прав человека, поскольку его задача заключается прежде всего в том, чтобы наиболее эффективным образом способствовать обеспечению универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека.
Although the panel was later overruled in this regard by the Appellate Body, the panel report merits attention and has merely reiterated a problem that has arisen in other contexts as well. Хотя позднее решение третейской группы в этом отношении было отменено Апелляционным органом, доклад третейской группы заслуживает внимания и всего лишь повторил проблему, возникавшую и в других контекстах.
Pakistan's future nuclear power generation activities will not be limited merely to the installation of more power plants, but extend to the utilization of some of these facilities for the powering of desalination plants. Будущая ядерно-энергетическая деятельность Пакистана не будет ограничиваться одним лишь строительством все большего числа электростанций, а будет распространяться также и на использование некоторых из этих установок для энергоснабжения водо-опреснительных сооружений.
It was stressed that innovation should be geared specifically towards enlarging the flow of resources for development per se, and should not merely consist of new modes of financing and financial techniques. Было подчеркнуто, что инновационная деятельность должна быть направлена конкретно на расширение потока средств, идущих на цели развития самого по себе, и она не должна заключаться лишь в применении новых форм и методов финансирования.
However, "assignment" has a broader meaning in intellectual property practice, involving a transfer of ownership in intellectual property and not merely the transfer of a receivable. В то же время "уступка" имеет более широкое значение в практике, касающейся интеллектуальной собственности, в связи с передачей владения интеллектуальной собственностью, а не лишь передачей дебиторской задолженности.
In the statement, Mr. Papadopoulos asserts that "a functional and enduring solution is not one that flows from a simplistic formula that merely reflects the power balance of the parties". В своем выступлении г-н Пападопулос утверждает, что «функциональное и прочное решение - это не решение, которое вытекает из упрощенной формулы, которая лишь отражает баланс сил сторон».
Some activities are inconsistent with cost recovery - for instance some cadastral agencies are required by law to charge a merely nominal rate for their services, so that everyone can afford their services; е) некоторые виды деятельности несовместимы с принципом возмещения издержек: например, от некоторых кадастровых учреждений закон требует взимать плату за свои услуги лишь по номинальной ставке, с тем чтобы они были доступны для всех;
As it is possible that derogations take place either way it is not correct to place the burden of proof merely on the carrier, but rather on the party claiming the benefit of derogation. Поскольку вполне возможно, что отступления будут иметь место в любом случае, не вполне целесообразно возлагать бремя доказывания лишь на перевозчика; его следует возложить на сторону, утверждающую о пользе отхода от положений.
It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов.
Given that the draft resolution merely reiterated the importance of concrete commitments by all States in respect of the protection of migrants, the sponsors had hoped that it would be adopted by consensus. С учетом того, что в проекте резолюции лишь подчеркивается важное значение принятых всеми государствами конкретных обязательств в отношении защиты мигрантов, авторы проекта резолюции надеялись, что он будет принят консенсусом.
The atrocities committed and the plans that were their inspiration are no longer merely the subject of media accounts or of the descriptions of commissions of experts, which are always vulnerable to polemic. Совершенные злодения и планы, которые служили источником вдохновения для тех, кто их совершал, не являются более лишь объектом репортажей средств массовой информации или описаний комиссий экспертов, которые всегда можно оспорить.
The draft resolution did not request the Secretary-General to prepare a report on the topic and merely stated that the General Assembly would remain seized of the matter; he hoped it would be adopted by consensus. В проекте резолюции отсутствует просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад по данному вопросу, а лишь говорится, что Генеральная Ассамблея будет продолжать заниматься этим вопросом; он надеется, что этот проект будет принят консенсусом.
Moreover, the amount of $1.462 million denied by the Arbitral Tribunal represented equipment issued by the United Nations to the contractor where the proof of value presented was merely estimated prices reflected in the United Nations Standard Cost Manual. Далее, сумма в размере 1,462 млн. долл. США, отклоненная Арбитражным трибуналом, представляет собой стоимость имущества, выданного Организацией Объединенных Наций подрядчику, по которому в качестве доказательства его стоимости были представлены лишь расчетные цены, приведенные в Руководстве по стандартным расценкам Организации Объединенных Наций.
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания.
Or is it that reform is merely an exercise in cosmetic change that gives the appearance of our interest in international relations and in keeping abreast of them? Или же реформа является лишь косметическим мероприятием, которое создает видимость нашей заинтересованности в развитии международных отношений и в том, чтобы не отставать от него?
It was his delegation's view that the draft resolution merely reflected the views of a small number of States and of a Special Rapporteur who exclusively represented their interests, not the concerns of the international community. По мнению его делегации, в проекте резолюции отражаются лишь мнения небольшой группы государств и Специального докладчика, который представляет только их интересы, но не отражаются проблемы международного сообщества.
Its human rights violations include the continued harassment of independent voices, such as that of Pedro Castellanos, who was detained for merely distributing copies of the Universal Declaration of Human Rights. Совершаемые им нарушения прав человека включают в себя продолжающееся преследование людей, придерживающихся независимых взглядов, таких, как Педро Кастельянос, который был задержан лишь за то, что распространял копии Всеобщей декларации прав человека.
The Commission had decided not to refer draft article 16, on the Calvo clause, to the Drafting Committee; the view was expressed that the clause was not a rule of law but merely a contractual drafting device which did not lend itself to codification. Комиссия постановила не передавать Редакционному комитету проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво; было высказано мнение о том, что эта клаузула является не правовой нормой, а лишь простым техническим средством для составления договоров, не подлежащим кодификации.