| That should not be considered merely a French problem. | Эту проблему не следует рассматривать лишь как проблему французского права. |
| Refugees and other persons of concern are not merely passive recipients of humanitarian assistance. | Беженцы и другие подмандатные лица не являются лишь пассивными получателями гуманитарной помощи. |
| That ban is not an end in itself but is merely one way to achieve nuclear disarmament. | Это запрещение не является самоцелью, а лишь одним из путей обеспечения ядерного разоружения. |
| It merely encourages and invites Member States to enhance bilateral and multilateral dialogue on these important issues. | Он лишь поощряет и призывает государства-члены укреплять двусторонний и многосторонний диалог по этим важным вопросам. |
| However, partnership should not merely be viewed as a relationship between a national Government and an international funding source. | Однако партнерство нельзя рассматривать только лишь через призму взаимодействия между национальным правительством и международными финансовыми источниками. |
| The author has made such allegations merely as a pretext for not exhausting domestic remedies. | Автор использует эти заявления всего лишь как оправдание того, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| He merely defended himself against the disciplinary charges within the available procedural structure and exercised his right to appeal unfavourable decisions. | Он всего лишь защищал себя от дисциплинарных обвинений в рамках предусмотренной процессуальной системы и осуществлял свое право на обжалование неблагоприятных решений. |
| Inter-ethnic conflicts had merely been frozen. | Межэтнические конфликты были всего лишь приглушены. |
| It should not be merely a cost-cutting exercise. | Эта работа не должна сводиться лишь к мероприятию по сокращению расходов. |
| In the absence of a social safety net for the most vulnerable segments of the population, sustained economic growth was merely an illusion. | Без социальных мер в пользу наиболее уязвимых слоев населения устойчивый экономический рост - всего лишь иллюзия. |
| By themselves, they merely revealed the urgency of a fundamental reappraisal that has long been necessary. | Сами по себе они лишь обнаружили неотложную необходимость фундаментальной переоценки ценностей, которая была необходима уже давно. |
| Perseverance in error does not correct the error; it merely exacerbates it. | Настойчивое следование ошибочному пути не делает его правильным, а лишь усугубляет проблему. |
| The market is merely a tool, not an answer to every human problem. | Рынок - это лишь инструмент, но не ответ на все человеческие проблемы. |
| When it comes to currency markets, parity levels based on international trade are merely one of many factors that traders consider. | Когда речь идет о валютных рынках, уровни паритета, основанные на международной торговле, являются лишь одним из множества факторов, учитываемых трейдерами. |
| I am content this year merely to reiterate my plea that there should be no relaxation in the fight against terrorism. | В этом году я удовлетворюсь лишь повторением моего призыва к тому, чтобы не допускать никаких послаблений в борьбе с терроризмом. |
| I wish merely to highlight some of the issues that are particularly important for us. | Поэтому я хотел бы лишь остановиться на некоторых вопросах, имеющих для нас особое значение. |
| I merely wished to emphasize those which seemed to me to be crucial. | Я хотел лишь сделать упор на те из них, которые представляются мне чрезвычайно важными. |
| Therefore, my delegation would merely like to express our satisfaction with the successful conclusion of this long-outstanding matter. | Поэтому моя делегация лишь хотела бы выразить удовлетворение в связи с успешным завершением связанного с этим вопросом длительного процесса. |
| A plethora of elements would merely complicate the judge's task. | Избыток элементов лишь затруднит задачу судьи. |
| It merely issues opinions in its areas of competence as defined in article 6 of the Act. | Она выносит лишь заключения в пределах своей сферы компетенции, определенной в статье 6 закона. |
| Indeed, such voluntary indulgence merely hastens the transformation of latent potential into virulent activity. | Более того, такое добровольное потворство своим желаниям лишь ускоряет преобразование скрытого потенциала в смертоносное действие. |
| I have merely sought to call attention to those questions that seemed essential to me. | Я хотел лишь привлечь внимание к тем вопросам, которые представляются для меня важными. |
| The percentage distribution of the female labour force is merely a reflection of the economies of the countries concerned. | Такое распределение женской рабочей силы является лишь отражением состояния экономики соответствующих стран. |
| The statements of the United States delegation were merely propagandistic rhetoric. | Заявления делегации Соединенных Штатов являются всего лишь пропагандистской риторикой. |
| No Government anywhere can rule by coercion alone or lead legitimately merely because it wields supreme power. | Никакое правительство ни в одной стране не может управлять лишь на основе принуждения или законно руководить только потому, что оно обладает верховной властью. |