The plenary meeting of States parties did not adopt any document and, it should be emphasized, merely "took note" of it. |
В ходе пленарного заседания Конференции участников не было принято никакого документа, и мы настаиваем на том, чтобы итоговый документ был лишь принят к сведению. |
We are part of Mother Earth, and we are merely caretakers for generations that will enjoy and rely upon her in the future. |
Мы являемся частью планеты Земля, и мы всего лишь те, кто должны сохранить ее для поколений, которые будут жить на ней и зависеть от нее в будущем. |
It must be said, however, that a mandate of this kind might merely serve to postpone deadlock until the negotiations themselves. |
Однако надо сказать, что мандат такого рода может лишь отсрочить заход в тупик до момента, когда предстоит приступить собственно к переговорам. |
Whether or not a UNIDO desk in a given country can be justified over the long-term cannot be dealt with merely by comparing cost with delivery. |
Вопрос о том, может ли быть дано обоснование необходимости функционирования бюро ЮНИДО в конкретной стране в течение длительного периода времени, не может решаться лишь на основе сопоставления затрат и исполнения. |
UNCTAD's fund-raising efforts aimed at ensuring a geographically balanced representation at meetings are merely one way of engaging civil society organizations from the South. |
Усилия ЮНКТАД по сбору средств для обеспечения сбалансированного географического представительства на совещаниях являются лишь одним из путей привлечения организаций гражданского общества из стран Юга. |
The very limited obligations on member States was emphasized, which was that they would merely "give full consideration to the request". |
Было указано на чрезвычайно ограниченный характер обязательств государств-членов, которые должны лишь "внимательно рассматривать просьбы о консультациях". |
In other words, international organizations are not competent to take countermeasures merely by virtue of the fact that they enjoy a certain international legal personality. |
Иными словами, международные организации не располагают компетенцией на принятие контрмер лишь в силу того факта, что они обладают определенной международной правосубъектностью. |
That solution is necessary because interim proceedings are not distinguished from other insolvency proceedings, merely because they are of an interim nature. |
Это решение является необходимым, поскольку различия между предварительным производством лишь по причине его временного характера и другими видами производства по делам о несостоятельности не проводится. |
Therefore, the notice was merely a reference point for third parties informing them of the possible existence of a security right. |
Таким образом, уведомление является для третьих сторон лишь определенным показателем, который свидетельствует о возможном существовании обеспечительного права. |
In view of that study, the present report will merely highlight important areas and strategies adopted by different stakeholders relevant to the topic. |
С учетом перспективы такого исследования в настоящем докладе будут лишь отмечены важные области и стратегии, характерные для различных заинтересованных сторон, занимающихся данной темой. |
Nicaragua, which was merely a transit country, should not be forced to divert limited resources from combating domestic problems to combating transnational crimes. |
Не следует принуждать Никарагуа, которая является лишь страной транзита, отвлекать часть своих ограниченных ресурсов от решения внутренних проблем на борьбу с транснациональной преступностью. |
Consequently, although the two delegations supported the general direction of the Secretary-General's proposal, they saw it as merely a good starting point for the discussion on closed peacekeeping missions. |
Следовательно, хотя делегации двух стран поддерживают общую направленность предложения Генерального секретаря, они рассматривают его лишь в качестве подходящей отправной точки для обсуждения проблем завершенных миротворческих миссий. |
The use of firearms cannot be justified merely because a particular gathering is illegal and has to be dispersed, or to protect property. |
Применение силы нельзя оправдать лишь тем, что собрание носило незаконный характер и его нужно было разогнать, в том числе чтобы не допустить ущерба имуществу. |
Many mention women - along with children, the disabled and refugees - merely as a group requiring special assistance of an unspecified variety. |
Во многих женщины - также как и дети, инвалиды и перемещенные лица - упоминались всего лишь как какая-то неопределенная группа, требующая особой помощи. |
The underrepresentation of women in decision-making bodies cannot be eliminated merely by adopting legislation on the subject; a change of attitude is also needed. |
Недопредставленность женщин в директивных органах нельзя устранить одним лишь принятием соответствующих законов: для этого требуется еще и изменение менталитета. |
In that context two representatives said that it was not possible to control mercury use in artisanal and small-scale gold mining merely through measures such as bans. |
В этом контексте два представителя отметили, что контролировать использование ртути в процессе кустарной и мелкомасштабной добычи золота с помощью одних лишь запретительных мер невозможно. |
I shall merely mention one that appears to me to be sufficient to illustrate the reasons we have not acceded to the Rome Statute. |
Я ограничусь упоминанием лишь одной из них, которой, как мне кажется, достаточно, для того чтобы понять, почему мы не присоединились к Римскому статуту. |
To ensure sustainability, Governments should anchor their land initiatives within a land governance framework rather than focus merely on the technical aspects of land administration. |
В целях обеспечения устойчивости правительствам следует продвигать свои земельные инициативы в рамках управления земельными ресурсами, не ограничиваясь лишь техническими аспектами регулирования землепользования. |
It furthermore points out that the pro bono factor is merely a favourable indicator, not a requirement for obtaining a PCO. |
Кроме того, она отмечает, что факт безвозмездного предоставления юридических услуг представляет собой лишь положительный индикатор и не является необходимым условием для вынесения ЗПИ. |
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. |
Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов. |
The slogans "win or win" or "My votes goes 100 per cent to the original" adopted by President Gbagbo merely stoked up the tension. |
Лозунги президента Гбагбо "Мы победим, как ни крути" или "Я голосую за 100-процентный подлинник" лишь способствовали усилению напряженности. |
For these reasons, the Court should have considered the question from a slightly broader perspective, and not limited itself merely to an exercise in mechanical jurisprudence. |
По этим причинам Суду следовало бы рассмотреть вопрос в несколько более широкой перспективе, не ограничиваясь лишь механическим осуществлением юриспруденции. |
They would not be satisfied with merely reducing income inversion, stating that staff receiving the same salary should receive the same pension. |
Они не удовлетворятся лишь сокращением инверсии дохода, ибо сотрудники, получающие один и тот же оклад, должны получать одну и ту же пенсию. |
The incidence of NCDs is no longer just national, region-specific or a concern merely of the developing world. |
Неинфекционные заболевания больше не связаны с национальными, религиозными измерениями или не являются больше предметом обеспокоенности лишь развивающихся стран. |
Immunity, as previously noted, is merely a procedural obstacle to certain criminal-procedure measures.) |
Иммунитет, как уже отмечалось, это лишь процессуальное препятствие для определенных уголовно-процессуальных мер). |