Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
In the Special Rapporteur's opinion, it is premature to decide on this question, but, whatever decision is made, the clauses could remain anyway, since they merely clarify the limits on the application of the material rules set out in the draft articles. По мнению Специального докладчика, сейчас пока преждевременно решать этот вопрос; но каковым бы ни было окончательное решение, эти оговорки могут также сохраниться, поскольку они лишь поясняют пределы действия материальных норм проекта.
It was also noted that some competent authorities made the application of sections 1.3.1.4 and 1.3.1.5 of the IMDG Code mandatory; they were merely recommendations under the IMDG Code. Было также отмечено, что некоторые компетентные органы требуют обязательного применения пунктов 1.3.1.4 и 1.3.1.5 МКМПОГ, которые согласно МКМПОГ носят лишь рекомендательный характер.
Answering these questions satisfactorily is well beyond the scope and ability of this document, which merely offers a brief discussion of the role of public policies in this connection. Изыскание исчерпывающих ответов на эти вопросы не входит в задачи авторов настоящей публикации, в которой приводится лишь краткое обсуждение роли государственной политики в этой связи.
Nevertheless, dual criminality did not require that Swiss law and foreign law should be identical, but merely that the act in question should be punishable in both States. В то же время, принцип двойной уголовной ответственности требует не того, чтобы швейцарское законодательство было идентично иностранному, а лишь того, чтобы противоправное деяние, о котором идет речь, подлежало наказанию в обоих государствах.
He had merely wished to inquire whether Uzbekistan would consider applying for membership of the International Coordinating Committee (ICC), which was widely considered beneficial for the operation of national institutions. Он лишь хотел спросить, рассматривает ли Узбекистан вопрос о своем вступлении в члены Международного координационного комитета (МКК), деятельность которого, по широкому признанию, полезна для функционирования национальных учреждений.
5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. 5.2 Комитет отмечает содержащееся в единственном представлении по этому делу государства-участника в 2007 году - более пяти лет после подачи апелляции - утверждение о том, что длительная задержка объясняется всего лишь тем, что не был напечатан протокол заседаний.
My delegation does not consider conducive to disarmament the fact that nuclear-weapon States bring to the negotiating table a merely "representative" reduction, while channelling considerable resources into research on and the modernization of facilities that are capable of maintaining or multiplying these threats. Наша делегация считает неблагоприятным для процесса разоружения то, что страны, обладающие ядерным оружием, за столом переговоров предлагают лишь «репрезентативное» сокращение вооружений, одновременно направляя значительные ресурсы на научные исследования и модернизацию структур, деятельность которых способствует сохранению и приумножению этих угроз.
The provisions, it was added, did not exclude the possibility that the procuring entity could apply a suspension: they merely provided more flexibility than was granted to the independent body. В дополнение к этому было отмечено, что эти положения не исключают возможности того, что закупающая организация применит приостановление: они всего лишь предусматривают большую гибкость действий по сравнению с независимым органом.
Furthermore, pension benefit payments to retirees are excluded from personal income because they are financial transactions that merely change the form in which persons hold their wealth, just like employees' contributions to pension plans. Помимо этого, пенсионные выплаты пенсионерам не учитываются в личном доходе, поскольку они представляют собой финансовые операции, меняющие лишь форму хранения богатства, так же как взносы наемных работников в пенсионный фонд.
However, little statistical data was contained in the report, and it was not clear whether the cases mentioned accounted for all those known to the Government or were merely a representative sample. Однако в докладе содержится мало статистических данных, и остается неясным, упомянутые случаи - это все известные правительству случаи, или они всего лишь являются показательными примерами.
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства.
Mr. Thelin said that the proposal was problematic in that, in certain of the Committee's concluding observations, it had merely expressed concern at the existence of such laws, not outright opposition. Г-н Телин говорит, что проблема, которая возникает в связи с этим предложением, состоит в том, что в некоторых своих заключительных замечаниях Комитет лишь выражал озабоченность по поводу существования таких законов, но не заявлял категорически об их неприемлемости.
Indeed, the Committee had evolved from a body that merely received the reports of States parties to one whose concluding observations were increasingly detailed and contained specific recommendations for changing legislation or practices considered to be inconsistent with the Covenant. По существу, из органа, который лишь получал доклады государств-участников, Комитет превратился в орган, заключительные замечания которого носят все более подробный характер и содержат конкретные рекомендации относительно внесения изменений в законодательство или практику, которые считаются несовместимыми с положениями Пакта.
Lastly, the mandate of the Group of Governmental Experts had not been to negotiate an instrument, but merely to hold a discussion on the topic. Наконец, мандат Группы правительственных экспертов состоял не в том, чтобы вести переговоры по инструменту, а лишь в том, чтобы провести дискуссию по этой теме.
With regard to the incident involving Colonel Nguema Ondo from Equatorial Guinea (described in paragraph 115 of the report), it was not enough merely to condemn discrimination based on nationality. Касаясь инцидента с полковником Нгуема Ондо из Экваториальной Гвинеи (описанного в пункте 115 доклада), он говорит, что недостаточно лишь осуждать дискриминацию по признаку гражданства.
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени.
While the Accord had merely been noted by the Conference, it represented a letter of political intent to constrain carbon and respond to climate change in the short and long terms. Хотя участники Конференции лишь приняли к сведению Копенгагенскую договоренность, она представляет собой заявление о политических намерениях принять меры по снижению выбросов углерода и бороться с изменением климата в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
The creation of a customs union joining the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus was not an impediment to WTO membership and merely required alterations to the instruments of accession. Создание таможенного союза в составе Российской Федерации, Казахстана и Беларуси не является препятствием для членства в ВТО и требует лишь внесения изменений в документы о вступлении в организацию.
Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования.
Treaty monitoring bodies played a vital role and the draft resolution merely noted that the General Assembly welcomed with satisfaction their annual reports and noted, in a completely neutral manner, the General Comments they had made over the previous two years. Роль органов по контролю за выполнением договоров является основополагающей, и в проекте резолюции говорится лишь о том, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает их годовые доклады и принимает к сведению, совершенно объективно, замечания общего порядка, которые они приняли за последние два года.
Another major challenge that we face is the transformation of our society from an economy which is merely a source of profit for foreign interest groups into one that is based and built on a healthy interdependence. Еще одна серьезная проблема, с которой мы сталкиваемся - это преобразование нашего общества с целью перехода от экономики, являющейся лишь источником прибыли для иностранных групп, объединенных общими интересами, к экономике, основывающейся на разумной взаимозависимости и опирающейся на нее.
In our view, those important roles of the IAEA will strengthen its technical reputation, in contrast to the overwhelming perception that the Agency exists merely as a nuclear watchdog. По нашему мнению, такая важная роль МАГАТЭ должна способствовать укреплению его технической репутации вопреки преобладающему мнению о том, что Агентство существует лишь для того, чтобы осуществлять контролирующие функции.
Mr. O'Flaherty said that, in the light of members' reservations, and given that paragraph 36 had merely been intended as a bridge, it was best deleted. A new heading would be added for the entire section. Г-н О'Флаэрти говорит, что в свете оговорок членов и учитывая, что пункт 36 представляет собой лишь связующее звено, целесообразнее его исключить, при этом ко всему разделу будет добавлен новый заголовок.
Thus, all rights under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights were, in principle, capable of being applied judicially at the national level and did not merely represent programmatic statements of policy, as some States argued. Таким образом, все права по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах могут, в принципе, разумно применяться на национальном уровне и не являются лишь программными заявлениями, как утверждают некоторые государства.
Her Government had recently provided the Court with evidence that, not only had none of the measures ordered by the Court been taken, but that people were being arrested merely for trying to approach their native villages. Недавно правительство ее страны представило Суду доказательства, согласно которым люди подвергаются аресту всего лишь за попытку приблизится к своим родным селениям и не была принята ни одна из мер, указанных в постановлении Суда.