Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Given the time limit for interventions, I will merely point out some of the most important elements of the NAM statement, the full version of which will be distributed in the room. С учетом ограничения времени для выступлений я остановлюсь лишь на некоторых наиболее важных элементах заявления Движения неприсоединения, полный текст которого будет распространен в этом зале.
The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
Rio+20 should be a story of hope and action and not merely a statement of aspirations. Конференция "Рио +20" не должна быть лишь заявлением о намерениях, а должна дать надежду и предусмотреть принятие конкретных мер.
He expressed surprise at some Mexican officials' belief that indigenous peoples did not seek to escape poverty because the concept supposedly did not exist in their world view and that they sought, instead, merely to provide for their daily needs. Не может не вызывать удивления тот факт, что, по мнению ответственных лиц в Мексике, коренные народы не пытаются вырваться из тисков нищеты, поскольку в их мировоззрении это понятие якобы не существует, - они стремятся лишь удовлетворить свои повседневные потребности.
The author maintained that he was not abusing his right to submission, but merely attempting to reinstate all his rights, many of which had been violated during the unlawful prosecution against him, which lasted for more than two years. Автор заявил, что он не злоупотребляет своим правом на представление сообщений, а лишь пытается восстановить все свои права, многие из которых были нарушены в ходе незаконного преследования против него, которое продолжалось более двух лет.
Whether or not the private sector was seen merely as a source of additional finance, criteria as to how public-private partnerships actually helped to meet the goals set by the United Nations and the Member States had not been established. Рассматривается ли частный сектор лишь как источник дополнительного финансирования или нет, критерии относительно того, как государственно-частные партнерства в действительности помогают в достижении целей, установленных Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, не были сформулированы.
The Court found that the parties had considered the work of the experts as being merely a preparatory step for a separate decision subsequently to be taken on the political level. Суд счел, что стороны рассматривали работу экспертов лишь как подготовительный шаг к отдельному решению, которое должно впоследствии приниматься на политическом уровне.
NGOs are merely one component of civil society, and in some circumstances they may not be the most important sector for multilateral entities to consult. НПО являются лишь одной из составляющих гражданского общества и в некоторых случаях могут представлять собой не самый важный сектор, с которым многосторонним учреждениям следует проводить консультации.
He, however, had merely participated in the commemoration and was neither among its organizers nor leading it. The Deputy Chair of the Supreme Court dismissed the author's appeal on 4 February 2008. Однако он всего лишь участвовал в гражданской панихиде и не входил в число ее организаторов или руководителей. 4 февраля 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил апелляционную жалобу автора сообщения.
The Committee's conclusion of widespread use of torture merely on the basis of allegations is totally unfounded and appears to ignore the sincere efforts made by national authorities to fight against such crime. Вывод Комитета о повсеместном применении пыток, сделанный лишь на основе утверждений, является полностью необоснованным и, как представляется, игнорирующим искренние усилия, прилагаемые национальными властями по борьбе с таким преступлением.
As the resolutions are of a political nature, UNRWA as an organization does not aspire to create a solution to the refugee problem and rehabilitate the refugees, but rather merely to "freeze" and perpetuate their current status. Поскольку резолюции носят политический характер, БАПОР как организация не стремится найти решение проблемы беженцев и обеспечить их реабилитацию, а только лишь «заморозить» и закрепить их текущее положение.
In the modern digital world, merely using the Internet as a means of private communication cannot conceivably constitute an informed waiver of the right to privacy under article 17 of the Covenant. В нынешнем мире цифровых технологий одно лишь использование интернета в качестве средства личной связи не может логически считаться осознанным отказом от права на неприкосновенность личной жизни согласно Статье 17 Пакта.
A broadly applied "preventative" strategy which, with regard to merely hypothetical costs and complications, would deny any discussion of accommodation in the first place would be illegitimate. Широко применяемая «превентивная» стратегия, которая на основании лишь гипотетических издержек и сложностей не допускает любого обсуждения приспособления, является неправомерной.
Consistent with that understanding the summary, to be annexed to the present report, was intended solely to contribute to further discussion of HFCs by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties and as such merely provided information regarding what had been said during the informal discussion. Исходя из этого понимания резюме, подлежащее включению в приложение к настоящему докладу, призвано лишь способствовать дальнейшему обсуждению ГФУ на двадцать шестом Совещании Сторон, а поэтому в нем предлагается вниманию исключительно информация о том, что было сказано в ходе неофициальной дискуссии.
In practice, the Commissioner does not conduct investigations but merely sends a letter to the alleged perpetrator and his or her supervisor to inform them that a complaint has been received and that they should respond to it. На практике Уполномоченный не проводит расследований, а лишь направляет письма предполагаемым виновным и их руководству, информируя их о полученной жалобе и предлагая им представить свои объяснения.
If zones were consigned merely to non-proliferation concepts in either an historical or a contemporary context, there was a risk that their potential as vehicles for future disarmament might be curtailed. Если в историческом или современном контексте зоны завязаны лишь на концепциях нераспространения, то существует риск того, что их потенциал как средств для будущего разоружения может быть ограничен.
The Guide was merely one element of the evolving law of reservations, evolution being a characteristic of public international law. Руководство является лишь одним из элементов развивающегося права оговорок, учитывая, что эволюция является одной из черт международного публичного права.
The Chair said that he understood that the secretariat should not be preparing papers, but merely collecting and disseminating information concerning the Model Law and its implementation. Председатель говорит, что, как он понимает, Секретариату не сдедует готовить документы, ему следует лишь собирать и распространять информацию, касающуюся Типового закона и его осуществления.
Ms. Millicay (Argentina) regretted that resolution 66/94 merely noted the tradition of alternating the Commission's sessions between New York and Vienna, as that made it difficult to obtain increased funding to maintain that practice. Г-жа Мильикай (Аргентина) сожалеет, что в резолюции 66/94 лишь отмечается сложившаяся практика проведения совещаний Комиссии поочередно в Нью-Йорке и Вене, поскольку это затрудняет изыскание все большего объема ресурсов для сохранения такой практики.
With a view to indicating that the reference to such a percentage was merely illustrative, it proposed the following alternative wording: "by the third person under this article (e.g. funding around 20 per cent of its overall operations annually)". С целью указания на то, что ссылка на этот процентный показатель дана лишь в качестве примера, Соединенные Штаты предлагают использовать следующую альтернативную формулировку: "третьим лицом в соответствии с настоящей статьей (например, финансирование ежегодно примерно 20 процентов от его общего объема операций)".
According to one study, carried out in India, merely improving teacher attendance, which was far easier than improving teacher quality, had had significant impacts. Согласно одному исследованию, проведенному в Индии, добиться существенных результатов удалось лишь за счет увеличении числа учителей, что сделать гораздо легче, чем повысить качество преподавательского состава.
4.11 The State party maintains that the author has merely referred to a number of articles of the Convention without advancing grounds for how her rights under these articles have been violated. 4.11 Государство-участник отмечает, что автор лишь сослалась на ряд статей Конвенции, не приведя никаких аргументов касательно того, каким образом ее права по этим статьям были нарушены.
Replies from some of the countries seemed to suggest that informing the public was understood merely as informing the population following an industrial accident. Как представляется, ответы некоторых из стран указывают то, что информирование общественности понимается лишь как информирование населения после промышленной аварии.
It was merely endeavouring to determine how the legislation on arrest and detention or the legislation designed to combat terrorism was applied in a specific case. Он лишь пытается выяснить, как применяется законодательство, регулирующее арест и содержание под стражей, или антитеррористическое законодательство в отдельно взятых случаях.