Such is the case with the field of marine science and technology, where the discrepancy between the norm and the implementation is so glaring that many fear the norm itself will be relegated merely to "an empty shell". |
Именно так обстоят дела в сфере морской науки и техники, где расхождение между нормами и осуществлением столь велико, что многие опасаются, как бы сами нормы не превратились лишь в «пустую оболочку». |
These contracts merely describe the obligation of China Harbour to provide labour and management personnel and in two of the contracts, also hand tools, in respect of the relevant project. |
В этих контрактах лишь описываются обязательства "Чайна Харбор" по обеспечению рабочей силы и управляющего персонала, а в отношении двух контрактов - также ручного инструмента в отношении соответствующих проектов. |
The copies of the project contracts contain merely an outline of the contracts and do not include copies of the annexes that contain the general and technical conditions, tender documents and pricing information. |
Копии контрактов по проекту содержат лишь общие положения и не включают копии приложений, где указывались бы общие и технические условия, документы о проведении торгов и информация о ценах. |
Finally, it seems doubtful that conferring administrative functions on judges such as is envisaged by the present recommendation can be legally accomplished merely by an administrative instruction from the Secretary-General, since this would be tantamount to a redistribution of functions under the Tribunal's Statute. |
Наконец, представляется сомнительным, чтобы наделение судей административными функциями, как это предусмотрено в данной рекомендации, можно было бы в правовом отношении осуществить лишь на основе административной инструкции Генерального секретаря, поскольку это было бы равносильно перераспределению функций, определенных в Уставе Трибунала. |
On the other hand, problems may arise in deciding what changes in data values are to be viewed as reflecting actual events and what changes merely represent new concepts or definitions. |
С другой стороны, могут возникнуть проблемы при выявлении тех изменений данных, которые следует считать отражающими реальное положение, и тех, которые представляют собой лишь новые концепции или определения. |
A representative of the group subsequently reported that while there had been no convergence of views on the merits of trade measures, such measures would remain in the table as it was merely an indicative list of possible measures. |
Впоследствии представитель группы сообщила о том, что, хотя прийти к каким-либо единым мнениям по поводу целесообразности торговых мер не удалось, такие меры следует пока оставить в таблице, так как она содержит лишь ориентировочный список возможных мер. |
If the first interpretation was correct, paragraph (2) was not needed, since it would merely restate the non-discrimination principle of paragraph (1). |
Если первое толкование верно, пункт 2 является ненужным, поскольку в нем, таким образом, лишь воспроизводится принцип недискриминационного подхода, отраженный в пункте 1. |
Ms. LEE (Secretariat) said she was not in a position to provide information on the financial implications; she had merely wished to draw the Committee's attention to the difficulty with which arrangements for interpretation during the extended meeting had been made. |
Г-жа ЛИ (Секретариат) говорит, что она не может представить информацию о финансовых последствиях; она лишь желает обратить внимание Комитета на трудности, возникшие с организацией устного перевода на продленном заседании. |
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. |
Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны. |
It was merely intended to ensure consistency by reserving that definition for creditors with a security right based on ownership and dealing with lenders possessing ordinary security rights in the definition of acquisition security rights. |
Эта поправка призвана лишь обеспечить соответствие путем закрепления этого определения за кредиторами с обеспечительным правом на основе права собственности и упоминания ссудодателей с обычными обеспечительными правами в определении приобретательских обеспечительных прав. |
She did not give a detailed account of the activities and programme of the party but merely stated that the party wished to "rebuild the country and give everyone their rights". |
Она не дала подробного изложения деятельности и программы партии, сообщив лишь, что партия ставит цель "восстановить страну и дать каждому свои права". |
It also notes that pursuant to article 8 of the Constitution, a law shall not be regarded as unconstitutional merely because it restricts the freedom of movement of non citizens. |
Комитет также отмечает, что в соответствии со статьей 8 Конституции закон не будет признан противоречащим Конституции только лишь потому, что он ограничивает свободу передвижения лиц, не являющихся гражданами страны. |
As long as this remains undone, they should publish the text of the Convention in Russian on the websites of the Ministries instead of merely having a link to Convention website. |
До тех пор пока эта задача не будет решена, им следует опубликовать текст Конвенции на русском языке на вебсайтах министерств вместо того, чтобы всего лишь использовать указатели связи с вебсайтом Конвенции. |
'these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. |
«эти ратификационные грамоты по существу не содержат никаких оговорок, они содержат лишь условие, которое приостанавливает их вступление в действие; когда же они вступают в силу, их действие является вполне обычным и неограниченным. |
Does the Assembly have the right to guide the Council's proceedings, or does it merely have the right to receive information? |
У Ассамблеи есть право определять процедуры Совета, или она наделена лишь правом получать информацию? |
His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. |
Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
Another problem was that of the authenticity, legitimacy or credibility of the criteria or standards used; in other words, the evaluation should not merely reflect a particular person's point of view or the interests of a particular organization or group of countries. |
Другая сложность - достоверность и легитимность, как и оправданность критериев или используемых стандартов, гарантируют, что оценка не будет отражать лишь точку зрения какого-то конкретного лица или интересы какой-то организации либо группы конкретных стран. |
He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. |
Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
If adopted, the resolution would have no legally binding effect on any Member State, and would merely constitute one step in a political process which, it was hoped, would advance the universal cause of human rights. |
Если резолюция будет принята, она не будет носить обязательного характера для государств-членов и будет лишь являться одним из элементов политического процесса, который, как надеется оратор, пойдет на пользу всеобщему делу прав человека. |
On the other hand, Hamas's history and current behavior clearly indicate that it regards elections as merely a political tool, and that it is devoid of any commitment to the norms and values underlying democracy. |
С другой стороны, история партии Хамас и сегодняшняя её политика чётко указывают на то, что она рассматривает выборы всего лишь как политический инструмент, и что она не придерживается никаких норм и ценностей, лежащих в основе демократии. |
During the Uruguay Round, many developing countries felt at a disadvantage because they were negotiating from a position of weakness, in that they did not have an agenda of their own, but were merely reacting to the proposals of their trading partners. |
В ходе Уругвайского раунда многие развивающиеся страны считали, что они находятся в невыгодном положении, поскольку они вели переговоры, находясь на слабых позициях в том плане, что они не имели собственной повестки дня, а лишь реагировали на предложения их торговых партнеров. |
The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. |
Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
To ensure that the Agenda for Development is not merely another addition to the United Nations bookshelf, we should launch a global dialogue for global prosperity and well-being and build a partnership to provide the means for the implementation of that Agenda. |
Для того чтобы Повестка дня для развития не стала лишь еще одним новым томом на книжной полке Организации Объединенных Наций, мы должны начать глобальный диалог в интересах глобального процветания и благополучия и создать партнерство для обеспечения возможностей в плане осуществления этой Повестки дня. |
The Independent World Commission on the Oceans formulated conclusions and recommendations with the aim of attracting the attention of political leaders to the future of the oceans, which must no longer be considered merely an inexhaustible source of riches, resources and abundance. |
Независимая всемирная комиссия представила заключения и рекомендации в целях привлечения внимания политических лидеров к будущему океанов, которые не следует больше считать лишь неисчерпаемым источником богатств, ресурсов и изобилия. |
This is of course assuming that effectiveness and efficiency are not narrowly defined as merely making it more difficult for any of the current permanent members and their allies to ensure that nobody can prevent them from having their own way. |
Это, безусловно, предполагает, что эффективность и действенность не определяются узко лишь для того, чтобы сделать более трудным для любого нынешнего постоянного члена и их союзников обеспечить, чтобы никто не помешал им принимать свои решения. |