Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The module is not intended as the only formula that may work, but merely as a guide for action that may be changed, modified or improved upon as the situation warrants. Это учебное пособие не следует рассматривать как единственную формулу, которая может работать, а лишь как руководство к действию, которое можно менять, пересматривать или улучшать, если этого требует конкретная ситуация.
In the opinion of OIOS, financial rule 110.5 does not prohibit planning or the initial steps of the procurement process, but merely prevents the entering into a financial commitment with vendors. По мнению УСВН, правило 110.5 Финансовых правил не запрещает планирования закупочной деятельности или ее начальных этапов, а лишь не дает брать финансовые обязательства перед поставщиками.
The Government, however, acted with restraint and merely asked her not to travel outside Yangon to preserve peace and tranquillity as well as for her own security, for the Government had taken full responsibility at her own request. Правительство, однако, проявило сдержанность и лишь обратилось к ней с просьбой не выезжать за пределы Янгона во имя сохранения мира и спокойствия, а также в интересах ее собственной безопасности, поскольку правительство по ее же просьбе взяло на себя всю ответственность.
In the Committee's view, the right to housing should not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with, for example, the shelter provided by merely having a roof over one's head or views shelter exclusively as a commodity. По мнению Комитета, право на жилище не следует толковать в узком или ограничительном смысле, что уравнивало бы его, например, с предоставленным кровом, означающим лишь то, что кто-то имеет крышу над своей головой.
We would not support an expansion which would merely serve to accommodate the interests of only a few countries, and, conversely, alienate the small and medium-sized countries, which constitute an overwhelming majority in the General Assembly. Мы не поддержим такое расширение состава, которое служило бы лишь удовлетворению интересов всего нескольких стран и, наоборот, отчуждению небольших и средних стран, представляющих подавляющее большинство в Генеральной Ассамблее.
In our humble view, the present recommendations for reform are merely quick fixes, do not go to the heart of the matter, are changes simply for the sake of change and take no account of our contemporary world. Мы полагаем, что нынешние рекомендации в отношении реформы предлагают лишь "быстрые решения", не затрагивают существа вопроса, являются по сути изменениями просто ради изменений и не учитывают реалии современного мира.
This is not the time to take precipitate actions that might appear merely symbolic to those in this Hall but that could have very real and very negative repercussions for the negotiations now going on. Сейчас не время предпринимать поспешные действия, которые, возможно, кажутся лишь символическими для тех, кто находится в этом зале, но которые могут иметь весьма реальные и весьма отрицательные последствия для проходящих переговоров.
Mr. Chernichenko said that his working paper contained merely a working hypothesis which he did not expect the Working Group to adopt but which should serve as a guideline for the further elaboration of a working definition of minorities. Г-н Черниченко заявил, что в его рабочем документе содержится лишь рабочая гипотеза, на принятие которой Рабочей группой он не рассчитывает, но которая может послужить основой для дальнейшего уточнения рабочего определения меньшинств.
He pointed out, however, that under that regime the country had merely confined itself to ratifying international human rights instruments, but without giving individuals the right to bring claims before international bodies responsible for monitoring the effective application of the instruments in question. Однако он отмечает, что при ранее существовавшем режиме страна лишь ратифицировала международные договоры по правам человека, так и не предоставив отдельным лицам право обращаться с жалобами в международные органы, контролирующие эффективное применение данных договоров.
It was felt that the measures, could not singly or taken together, could not "eliminate" the phenomenon but could merely contribute to the reduction of and upgraded response to its incidence (New Zealand). Было высказано мнение, что эти меры, как взятые в отдельности, так и все вместе, не могут "искоренить" данное явление; они могут лишь способствовать сокращению числа случаев его проявления и принятию более эффективных мер (Новая Зеландия).
The question then is whether the Trial Chamber could or would attempt to impose a sanction on the defence if, for example, the facts were merely of a background nature and were subsequently established by prosecution evidence without any dispute by the defence. В этом случае встает вопрос о том, может ли и будет ли Судебная камера пытаться принять санкции в отношении защиты, если, например, факты, о которых идет речь, относятся лишь к прошлым обстоятельствам и впоследствии доказаны обвинением без какого-либо оспаривания со стороны защиты.
Mr. BANTON (Country Rapporteur) explained that scant information of the kind requested in the paragraph had been provided; the State party had merely said that it would try to include the information in its next report. Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) поясняет, что информации типа запрашиваемой в данном пункте предоставлено мало; государство-участник лишь сообщило, что оно попытается включить эту информацию в свой следующий доклад.
At a time when television has been described as the sixteenth member of the Security Council, there is however still a tendency in some quarters in the Organization to view public information as merely a subsidiary "support service". В то время, когда телевидение рассматривают в качестве "шестнадцатого члена" Совета Безопасности, в некоторых частях Организации, тем не менее, по-прежнему наблюдается тенденция рассматривать общественную информацию в качестве всего лишь дополнительной "вспомогательной службы".
The attestation of a witness is strictly required to show what the witness has been witnessing, for example whether the witness was present during the interrogation or merely when a statement was read out and confirmed. Подтверждение свидетеля строго требуется, чтобы показать, что конкретно имело место в присутствии свидетеля, например, присутствовал ли свидетель во время допроса или же лишь при зачитывании и подтверждении заявления.
In fact, the Decree did not impose a complete ban, but merely laid down a set of regulations concerning internal migration, and it applied to the entire population, not just to certain groups. На самом деле Декрет не вводит полного запрещения, а всего лишь содержит ряд положений, регулирующих внутреннюю миграцию, и распространяется на все население, а не только на некоторые группы.
Member States should therefore honour their commitment to contribute to the University's Endowment Fund in order to finance the running of the units of the United Nations University rather than to create new centres that were merely linked to it. Государства-члены должны выполнять свои обязательства в отношении взносов в Целевой фонд, с тем чтобы подразделения Университета могли продолжать свою работу, но не создавать новых научных центров, которые лишь формально связаны с Университетом.
It is clear from the foregoing that the particulars given in the Ethiopian message merely echoed what used to appear in the Egyptian media from time to time, bearing in mind that an Egyptian team of inquiry was deployed to Addis Ababa on the day following the incident. Вышеприведенная информация ясно показывает, что отдельные данные, приведенные в послании Эфиопии, являются лишь отражением того, что периодически публикуется средствами массовой информации Египта, с учетом того факта, что египетская группа по расследованию была направлена в Аддис-Абебу на следующий день после этого инцидента.
I should like to add that in our perspective, the discussion on the item "Dialogue among civilizations" is not merely confined to the four signatories of the above Declaration, it is inclusive of all ancient and modern civilizations. Хотел бы также добавить, что, с нашей точки зрения, обсуждение темы "Диалог между цивилизациями" не ограничивается лишь четырьмя подписавшими Декларацию странами, а охватывает все древние и современные цивилизации.
In response to the Committee's recommendation that the State party should include demographic information about, in particular, the status of non-Kuwaiti residents, paragraph 47 merely referred the Committee back to the previous report, which had not given such information either. В ответ на рекомендацию Комитета о предоставлении государством-участником информации о демографическом составе населения, в частности о положении неграждан Кувейта, проживающих в стране, в пункте 47 содержится лишь ссылка на предыдущий доклад, в котором также отсутствует такого рода информация.
Furthermore, the Rio Group endorsed the Advisory Committee's view that the postponement of programmed activities did not imply their cancellation, merely their postponement until the following biennium. Кроме того, Группа Рио разделяет мнение Консультативного комитета о том, что отсрочка осуществления запланированных мероприятий означает не их отмену, а лишь перенос сроков их осуществления (до следующего двухгодичного периода).
However, since the first version merely repeated the exact words of the Optional Protocol, by which the Committee was already bound, it would be more constructive to adopt the second. Однако, учитывая, что первый вариант лишь точно воспроизводит формулировку Факультативного протокола, которым Комитет в любом случае обязан руководствоваться, было бы более целесообразнее принять второй вариант.
Mr. MAVROMMATIS thought that the opinions of the members of the Committee as a whole, and not merely a summary, should be appended to the Committee's views. Г-н МАВРОММАТИС полагает, что к соображениям Комитета следует прилагать полный текст мнений членов Комитета, а не лишь его краткое изложение.
It had merely endeavoured to review some of the things done in the past few years to confirm the existence of civil and political rights and to facilitate their enjoyment, both in the spirit of the Covenant and in the tradition of the French Republic. Она лишь предприняла попытку сделать обзор ряда мер, предпринятых в последние несколько лет, в целях подтверждения наличия гражданских и политических прав и содействия их осуществлению как в духе Пакта, так и в традициях Французской Республики.
It was incorrect to say that the Act was directed against non-governmental organizations; it merely sought to regulate, according to criteria which it defined clearly, inputs of foreign funds to organizations. Утверждение о том, что этот закон направлен против неправительственных организаций, является неверным; он лишь регламентирует поступление иностранных средств в фонды различных организаций, причем делается это согласно критериям, которые четко определены в его положениях.
The District Court held that the estate agent was personally criminally liable for acting on the owner's instructions, and that he was not entitled to claim in his defence that he had merely acted as an intermediary. Окружной суд постановил, что агент по продаже недвижимости нес уголовную ответственность за выполнение распоряжений домовладельца и что он не имел права выдвигать в качестве оправдания аргумент о том, что он выступал лишь в качестве посредника.