Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Counsel wonders whether these differential pass rates are merely a reflection of the quality of medical education in the countries in question or whether conscious or unconscious perceptions of racial "compatibility" play a part. Адвокат задается вопросом, являются ли эти различные показатели лишь отражением качества медицинского образования в рассматриваемых странах или в данном случае также имеет место сознательное или подсознательное проявление чувства расовой "совместимости".
It was merely informed of the name of the country, the number of claims and the recommended award, and could make no observations thereon. Ираку была лишь представлена информация о названии стран, количестве претензий и рекомендованных к присуждению суммах, и он не мог сделать никаких замечаний по этому поводу.
In contrast to the reasoning provided for its retention in the commentary, the Special Rapporteur's own view was that the provision was merely an explanation of article 16. В отличие от аргументации в пользу его сохранения, представленной в комментарии, его мнение заключается в том, что данное положение является лишь пояснением статьи 16.
Furthermore, the definition of interim measures of protection as actually given was merely another way of defining countermeasures, in other words, there was no clear distinction in language between the two. Кроме того, существующее в настоящее время определение промежуточных мер защиты является лишь еще одним путем определения контрмер, другими словами, между двумя этими определениями нет четкого терминологического различия.
Referring to the draft articles contained in his second report, the Special Rapporteur pointed out that, in their present form, they merely intended to serve as a basis for discussion. В отношении проектов статей, содержащихся в его втором докладе, Специальный докладчик указал, что в их настоящей форме они служат лишь основой для обсуждения.
Third, and lastly, it should be mentioned that the detailed curriculum is merely the starting point for a country desiring to harmonize its educational system to meet global requirements. В-третьих, следует, наконец, упомянуть, что этот подробный учебный план является лишь исходной точкой для страны, желающей унифицировать свою систему образования в соответствии с международными требованиями.
These requirements are not specified in this list, which merely refers to the need to comply with the regulations before an item can be regarded as satisfactory. В данном списке эти требования не излагаются, но имеется в виду, что состояние какой-либо части может рассматриваться как удовлетворительное лишь в том случае, если оно отвечает предписаниям.
Counsel has alleged a violation of those articles merely by reference to the length of time Mr. Johnson has spent confined to the death row section of St. Catherine District Prison. Адвокат заявляет о нарушении этих статей, лишь ссылаясь на продолжительность заключения г-на Джонсона в камере смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины.
Even one of the most important bodies in the United Nations system - the Security Council - after much procrastination, merely issued a few ambiguous statements calling for a ceasefire and the withdrawal of foreign troops without, unfortunately, specifying them by name. Даже один из важнейших в системе Организации Объединенных Наций органов - Совет Безопасности - после значительного промедления всего лишь опубликовал несколько туманных заявлений, призывающих к прекращению огня и выводу иностранных войск, к сожалению, даже без конкретного указания какой страны эти войска.
The delegation had not fully replied to the question whether a police officer accused of torture could justify his actions on the grounds that he was merely following the orders of a superior officer. Делегация не полностью ответила на вопрос, вправе ли полицейский, обвиненный в применении пыток, оправдывать свои действия тем, что он лишь выполнял приказы начальника.
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the recognition of a foreign non-main proceeding merely permitted the foreign representative to ask the local court for various forms of relief. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что признание иностранного неосновного производства лишь позволяет иностранному представителю обращаться в местный суд за различными видами судебной помощи.
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом.
However, if the elements were included his delegation would prefer them not to be of a binding nature but merely to serve as guidelines for the Court. Однако, если эти элементы будут включены в Статут, его делегация предпочла бы, чтобы они не носили обязательного характера, а лишь служили ориентиром для Суда.
He was concerned that nuclear weapons were no longer included in section B, paragraph (o), but merely left as a possible option for the future under a regime for amending the Statute. У него вызывает озабоченность то, что ядерное оружие больше не включено в пункт о) раздела В, но оставлено лишь в качестве возможного варианта на будущее в рамках режима внесения поправок в Статут.
The efforts of the local population merely reflect their impatience to resume their normal activities of fishing and farming now that the situation is stable and that tensions on both sides of the border have been substantially reduced. Усилия местного населения всего лишь отражают их нетерпение возобновить нормальную рыболовную и сельскохозяйственную деятельность сейчас, когда обстановка стабилизировалась и напряженность по обе стороны границы значительно спала.
In accomplishing its mission, the Panel has assumed an investigative role that goes beyond reliance merely on the information and documents supplied with the claims as presented. При выполнении своей миссии Группа осуществляла расследовательские функции, которые далеко выходили за рамки одного лишь рассмотрения только той информации и документов, которые были представлены вместе с претензиями.
During the outsourcing process, programme managers must examine all sourcing alternatives, including partial outsourcing, rather than merely limiting themselves to one or the other of the two extremes. В рамках процесса принятия решения в отношении внешнего подряда руководители программ должны изучать все альтернативные варианты, включая частичное использование внешнего подряда, а не ограничиваться рассмотрением лишь одного или другого из этих двух экстремальных вариантов.
The politicization of the instruments of international law would only undermine their effectiveness and have far-reaching consequences, not merely in our region, but in cases of humanitarian need across the world. Привнесение политических элементов в инструменты международного права приведет лишь к ослаблению их эффективности и будет иметь далеко идущие последствия не только для нашего региона, но и в случаях необходимости оказания гуманитарной помощи во всем мире.
He added that in the view of the Secretary-General, public information and communications were an integral part of the substantive programme of the United Nations, and not merely a support function. Он добавил, что, по мнению Генерального секретаря, общественная информация и коммуникация являются неотъемлемой частью основной программы деятельности Организации Объединенных Наций, а не выполняют лишь вспомогательную функцию.
In order to do this, we will have to work hard and allocate considerable financial resources, but, above all, we must ensure that the responsibilities we accept will not merely remain on paper but will be truly implemented in practice. Для этого нам потребуется приложить напряженные усилия и выделить значительные финансовые ресурсы, но прежде всего необходимо обеспечить, чтобы принимаемые нами обязательства не остались лишь на бумаге, а дали подлинные результаты на практике.
He wished merely to stress the importance of paragraph 21, of the concluding observations, because in its original version it had called upon both the federal Government and the republics to commit themselves financially to improving the situation. Он хотел бы лишь подчеркнуть важное значение пункта 21 заключительных замечаний, поскольку в его первоначальном варианте содержался призыв как к федеральному правительству, так и к республикам взять финансовые обязательства в целях улучшения сложившейся ситуации.
The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке.
Our discussions have always proceeded from the assumption that we cannot change certain elements of the Council and that therefore the road to the future is to merely tinker with the problem of geographical representation. Наши дискуссии всегда основывались на предпосылке, что определенные элементы Совета не подлежат изменению и что поэтому в будущем мы можем заниматься лишь относительной корректировкой вопросов, касающихся географического представительства.
It would be inconsistent to try to improve something that is practised on a merely optional and discretional basis, without agreeing beforehand on the guiding bases and principles. Нелогично пытаться улучшить что-то, что опирается лишь на факультативный и избирательный подход, без предварительного согласования основных положений и принципов.
In response, it was explained that the definition contained in the analysis prepared by the Secretariat merely reflected wording suggested by various delegations in their responses to the questionnaire, and was meant to serve as a starting point for discussions. В ответ было указано, что определение, содержащееся в анализе, подготовленном Секретариатом, отражает лишь формулировки, предложенные различными делегациями в их ответах на вопросник, и призвано служить отправным моментом для обсуждений.