| Oversight was merely a tool to ensure the rational use of resources. | Надзор является лишь инструментом обеспечения рационального использования ресурсов. |
| This could be defined as the merely normative aspect of the consequences of international crimes of States. | Это можно было бы назвать лишь нормативным аспектом последствий международных преступлений государств. |
| One point was the close interrelationship between what we call the merely normative aspect and the institutional aspect. | Одним из вопросов является тесная взаимосвязь между тем, что мы называем лишь нормативным аспектом, и институциональным аспектом. |
| They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. | Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит. |
| It does not seem sufficient merely to indicate that such an application should be filed on specified grounds. | Как представляется, недостаточно указать лишь, что такое ходатайство заявляется по конкретным основаниям. |
| Her delegation had merely acquiesced in the sending of a letter containing the views of the delegations concerned. | Ее делегация лишь молчаливо согласилась с решением отправить письмо, содержащее мнения соответствующих делегаций. |
| Nor should it become merely another instrument against horizontal non-proliferation while allowing the nuclear-weapon States the means to continue nuclear weapons development. | Не должен он и стать лишь еще одним документом, направленным на то, чтобы запретить горизонтальное распространение и в то же время дать государствам, обладающим ядерным оружием, возможности для продолжения разработки ядерного оружия. |
| I have merely mentioned some of the most important problems we have to resolve if we want to fulfil our task. | Я упомянул лишь некоторые из важнейших проблем, которые мы должны решить, если мы хотим выполнить нашу задачу. |
| The Committee was merely submitting suggestions to the Commission on the Status of Women and should provide it with as much information as possible. | Комитет всего лишь представляет предложения Комиссии по положению женщин и должен сопроводить их как можно более широкой информацией. |
| If pain accompanies the pleasure of democracy, this is merely a human reality. | И если радости демократии омрачаются сопутствующей ими болью, то это лишь следствие человеческой сущности. |
| It merely indicates the number of meetings held. | Она лишь позволяет судить о количестве проведенных заседаний. |
| They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. | Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
| It should be stressed that this list of measures is exhaustive and not merely exemplification. | Необходимо подчеркнуть, что этот перечень мер является исчерпывающим и не приводится лишь в качестве примера. |
| This merely serves to prove that there are ways and means of improving child health at relatively low cost. | Это лишь является подтверждением того, что существует много путей и средств повышения уровня здоровья детей при сравнительно незначительных затратах. |
| It is not enough merely to extend the life of the Treaty indefinitely. | Но одного лишь бессрочного продления срока действия Договора недостаточно. |
| However, the Group of Experts had merely laid the foundation for the considerable work that lay ahead. | Однако Группа экспертов всего лишь заложила основу для большой работы, которую предстоит проделать в будущем. |
| The Declaration was merely a step forward in the battle against international terrorism. | Сама Декларация является всего лишь одним из шагов вперед в борьбе против международного терроризма. |
| Such cost savings would, however, merely postpone, not solve, the problems. | Однако эта экономия средств всего лишь отсрочит, но не решит стоящих проблем. |
| The Council's official, public meetings should not be used merely to formalize decisions that have already been reached behind closed doors. | Официальные заседания Совета не должны сводиться лишь к официальному оформлению решений, принятых за закрытыми дверями. |
| But people with AIDS are merely the visible part of the global epidemic. | Однако люди, больные СПИДом, представляют собой лишь видимую часть глобальной эпидемии. |
| First, the report merely repeated the allegations mentioned in previous reports. | Во-первых, в докладе лишь вновь повторяются утверждения, содержавшиеся в предыдущих докладах. |
| The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. | Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур. |
| It is now sufficient merely to deposit a declaration of investment with the appropriate services. | Теперь достаточно лишь депонировать в соответствующей службе декларацию о капиталовложении. |
| It was merely considered as a gesture of goodwill by the colony towards the continent's original owners. | Это считалось лишь "жестом доброй воли" колонии к первоначальным владельцам данного континента. |
| Most of these merely reflect norms contained in instruments already adopted by the United Nations. | Большинство из них лишь отражают нормы, содержащиеся в документах, уже принятых Организацией Объединенных Наций. |