| I merely meant to express my hope that in future we can work together for the good of Bajor. | Я всего лишь хотела выразить надежду, что в будущем мы сможем вместе работать на благо Бэйджора. |
| She merely wanted to borrow the visage of Diana. | Она всего лишь хотела одолжить маску Дианы. |
| You see, there's speculation that Mr. Littlewood here is merely a figment of Hardy's imagination. | Видите ли, есть мнение, что мистер Литтлвуд Всего лишь плод воображения Харди. |
| States of emergency had been declared in 1988 and 1989 for unrelated reasons and merely imposed a curfew. | Чрезвычайное положение объявлялось в стране в 1988 и 1989 году по не зависящим друг от друга причинам, и при этом оно ограничивалось лишь введением комендантского часа. |
| No longer merely confined to economic policies and resources, it also includes political, social, educational and environmental factors. | Оно более не ограничивается лишь экономической политикой и ресурсами, оно также охватывает политические, социальные, экологические и связанные с образованием факторы. |
| It was regrettable that the draft Code merely touched on the question of penalties. | К сожалению, в проекте кодекса лишь вскользь затрагивается вопрос о наказаниях. |
| A spokesman for the Ministry of Defence commented that the settlement plans had been authorized by the previous Government and were merely being reconfirmed. | Представитель министерства обороны отметил, что планы расселения были санкционированы предыдущим правительством и в настоящее время лишь подтверждаются. |
| This is merely a suggestion in order to help the Committee better to organize its work. | Это лишь предложение, призванное помочь Комитету лучше организовать свою работу. |
| However, as he had already stated, that procedure was of a merely temporary nature. | Однако эта процедура, как г-н Эрмоса-Мойя уже указывал, носит лишь временный характер. |
| It merely confirmed the existence of freedom of opinion and expression. | Он лишь подтверждает наличие в стране свободы мнения и слова. |
| Its remarks in no way contributed to three-way dialogue, but merely served political interests. | Выступление его представителя ни в коей мере не способствует развитию трехстороннего диалога, а лишь служит определенным политическим интересам. |
| In some cases, departmental panels had functioned with staff representatives present merely as observers. | В некоторых случаях заседания департаментских групп проходили с участием представителей сотрудников, присутствовавших лишь в качестве наблюдателей. |
| Those figures merely confirmed the belief of his delegation that loaned personnel were not cost-free to the United Nations. | Эти данные лишь подтверждают мнение его делегации о том, что прикомандированный персонал не является для Организации Объединенных Наций бесплатным. |
| Let it not be construed that our calls are based merely on sentimental considerations of regional solidarity. | Нельзя допустить, чтобы наши призывы истолковывались как призывы, основывающиеся лишь на сентиментальных соображениях региональной солидарности. |
| We are merely proposing for the international community what is already in place in the Bahamas. | Мы всего лишь предлагаем международному сообществу попробовать то, что уже сделано на Багамах. |
| Reform of the Secretariat should not be approached merely as a cost-cutting exercise without due consideration to programme delivery. | Не следует подходить к реформе Секретариата лишь как к задаче по сокращению расходов, не уделяя должного внимания результативности программ. |
| Thus, some responses merely contain blanket denials for all cases. | Так, в одних ответах лишь безоговорочно отрицаются все случаи. |
| Thus, police officers are not obliged to arrest persons in such circumstances, but merely 'authorized to arrest them'. | Например, сотрудники полиции не обязаны задерживать подозреваемого в таких случаях, а лишь "уполномочены это делать". |
| The Government would then be in no doubt that the Committee was merely continuing its original mandate. | В таком случае у правительства не возникнет никаких сомнений относительно того, что Комитет хочет лишь продолжить выполнение своего первоначального мандата. |
| It is not satisfactory for the Council merely to report to the General Assembly after the event. | Не может вызывать удовлетворения ситуация, когда Совет всего лишь информирует Генеральную Ассамблею уже после свершившегося события. |
| Unfortunately, the right to development had merely been subsumed in a wider programme. | К сожалению, право на развитие было всего лишь включено в более широкую программу. |
| It was, however, merely a starting point for determining capacity to pay. | Однако он служит лишь точкой отсчета для оценки платежеспособности. |
| At present, they are merely notional and represent just a beginning. | В настоящее время они имеют чисто номинальный характер и представляют собой лишь начало. |
| That is merely a concrete dome covering a large amount of topsoil that was scraped off some of the test sites. | Это всего лишь бетонный купол, покрывающий значительную часть верхнего слоя почвы, снятого в некоторых районах испытаний. |
| The chronoton detonator was merely the bait for a much larger trap. | Хронотонный детонатор был всего лишь наживкой для ещё большего улова. |