The Committee regrets the State party's persistent position that most of the provisions of the Covenant merely constitute programmatic objectives and social goals rather than legal obligations. |
Комитет выражает сожаление по поводу позиции государства-участника, которое по-прежнему считает, что большинство положений Пакта представляют собой лишь программные цели и социальные задачи, а не юридические обязательства. |
As long as the combined activity of such a fixed place of business is merely preparatory or auxiliary a permanent establishment should be deemed not to exist. |
Поскольку объединенная деятельность такого постоянного места ведения предпринимательской деятельности имеет лишь подготовительный или вспомогательный характер, следует считать, что постоянное представительство не существует. |
As noted earlier, deployment of RETs and development of the associated local innovative capabilities are merely one aspect of a systemic shift to a low-carbon economy. |
ЗЗ. Как отмечалось ранее, внедрение ТВЭ и развитие сопутствующего местного инновационного потенциала являются лишь одним из аспектов системного перехода к низкоуглеродной экономике. |
Many of these challenges are specific to small island developing States, others are merely more serious in relative terms compared to other developing countries. |
Многие из этих проблем свойственны малым островным развивающимся государствам, а другие носят лишь относительно более серьезный характер по сравнению с другими развивающимися странами. |
Accompanying drivers do not provide training and are thus not considered to be "lay driving instructors"; they merely help novice drivers by offering advice and guidance. |
Сопровождающие водители не осуществляют подготовку и, следовательно, не считаются "непрофессиональными инструкторами вождения"; они лишь помогают начинающим водителям рекомендациями и советами. |
The Code fails to address the most serious problem: the existence and constant development of nuclear weapons, of which ballistic missiles are merely a delivery system. |
Кодекс не решает также наиболее серьезной проблемы - существования и постоянного совершенствования ядерного оружия, для которого баллистические ракеты служат лишь системой доставки. |
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. |
Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации. |
Mr. O'Flaherty explained that such differentiation was made in paragraph 13; paragraph 11 merely represented a typology of ideas. |
Г-н О'Флаэрти объяснил, что такое разграничение делается в пункте 13; в пункте 11 лишь представлены различные виды идей. |
The State party merely stated that there were no violations of the rights of the accused which could lead to the annulment of the trial. |
Государство-участник на это лишь заявило об отсутствии нарушений прав обвиняемого, способных привести к прекращению производства по делу. |
The Security Council cannot be effectively reformed by merely extending the privilege already accorded a few countries to a handful of others simply by adding permanent seats. |
Нам не удастся эффективно реформировать Совет Безопасности, если путем простого увеличения числа постоянных мест мы лишь распространим привилегии, уже предоставленные ограниченному числу стран, на горстку других стран. |
It merely wants to eliminate the confusion amongst those who want to choose correct packagings for the carriage of mixtures containing nitric acid. |
Он нацелен лишь на то, чтобы ликвидировать путаницу, с которой сталкиваются те, кто желает выбрать правильную тару для перевозки смесей, содержащих азотную кислоту. |
Additional protocols were merely recommendations by the IAEA Board of Governors, not texts negotiated by all member States, and thus were voluntary and not mandatory. |
Заключение дополнительных протоколов - это всего лишь рекомендации Совета управляющих МАГАТЭ, их тексты не согласованы всеми государствами-членами и поэтому носят добровольный и необязательный характер. |
Those passengers had merely been defending their vessel from an attack in international waters which, had it happened anywhere else, would have been labelled piracy. |
Эти пассажиры всего лишь защищали свое судно от нападения в международных водах, которое, если бы оно произошло в любой другой части мира, было бы определено как пиратское нападение. |
Experience had shown that, if improperly used, those weapons, although intended merely to incapacitate, could in fact cause death. |
Опыт показывает, что в случае неправильного использования это оружие, которое в принципе предназначено всего лишь для обездвиживания, может привести к смертельному исходу. |
He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. |
Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства. |
Harmonization must not, therefore, result merely in a reduction of allowances to the lowest common denominator, which could have unintended consequences. |
В связи с этим унификация не должна иметь своим результатом лишь сокращение объема надбавок до самого низкого общего показателя, что может повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
The Department was merely drawing the attention of the Committee to the fact that all of the high-level events were being planned to occur close together in time. |
Департамент всего лишь обращает внимание Комитета на то, что все три мероприятия высокого уровня планируется организовать близко по времени друг от друга. |
His job was merely to gather the ingredients for enhanced coordination; the recipe was for the Member States and CEB to decide. |
Его задача состоит лишь в том, чтобы собирать элементы информации в целях улучшения координации; а каков должен быть рецепт - решать государствам-членам и КСР. |
I have merely listed the issues, but I hope that the details can be included in the statement later. |
Я лишь перечислил проблемы, но я надеюсь, что более детальная информация будет включена в официальное заявление позже. |
Such forums have duly highlighted the fact that global health concerns are not addressed merely by medical responses, but require sustained political will and effective international cooperation and partnership. |
На таких форумах должным образом подчеркивался тот факт, что проблемы в области глобального здравоохранения не решаются лишь с помощью медицинских учреждений, а требуют решительной политической воли и эффективного международного сотрудничества и партнерства. |
The institutions of the Republic were merely a shadow of their former selves. |
Государственные институты лишь отдаленно напоминали то, что они представляли собой в прошлом. |
4.2 The State party recalls that article 2 of the Covenant does not establish an independent right to reparation but merely defines the scope of States parties' legal obligations. |
4.2 Государство-участник хотело бы напомнить, что статья 2 не обеспечивает отдельного права на компенсацию, а лишь определяет охват юридических обязательств государств-участников. |
In response to the written complaints, USACE had merely extended the consultation period to 30 days and produced an executive summary of the evaluation in Spanish. |
В ответ на письменные жалобы Инженерная группа лишь продлила период консультаций до 30 дней и подготовила аналитическую записку на испанском языке. |
The respondent argued that the conditions for recognition were not fulfilled because the claimant had not supplied the original arbitration agreement but merely its photocopy. |
Ответчик возразил, что условия для признания не были выполнены, поскольку истец представил не подлинное арбитражное соглашение, а лишь его фотокопию. |
Those changes to the law did not ban foreign funding of such organizations, but merely made such funding more transparent. |
Эти изменения в законе не запрещают иностранное финансирование таких организаций, а лишь делают такое финансирование более транспарентным. |