Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The Committee regrets the State party's persistent position that most of the provisions of the Covenant merely constitute programmatic objectives and social goals rather than legal obligations. Комитет выражает сожаление по поводу позиции государства-участника, которое по-прежнему считает, что большинство положений Пакта представляют собой лишь программные цели и социальные задачи, а не юридические обязательства.
As long as the combined activity of such a fixed place of business is merely preparatory or auxiliary a permanent establishment should be deemed not to exist. Поскольку объединенная деятельность такого постоянного места ведения предпринимательской деятельности имеет лишь подготовительный или вспомогательный характер, следует считать, что постоянное представительство не существует.
As noted earlier, deployment of RETs and development of the associated local innovative capabilities are merely one aspect of a systemic shift to a low-carbon economy. ЗЗ. Как отмечалось ранее, внедрение ТВЭ и развитие сопутствующего местного инновационного потенциала являются лишь одним из аспектов системного перехода к низкоуглеродной экономике.
Many of these challenges are specific to small island developing States, others are merely more serious in relative terms compared to other developing countries. Многие из этих проблем свойственны малым островным развивающимся государствам, а другие носят лишь относительно более серьезный характер по сравнению с другими развивающимися странами.
Accompanying drivers do not provide training and are thus not considered to be "lay driving instructors"; they merely help novice drivers by offering advice and guidance. Сопровождающие водители не осуществляют подготовку и, следовательно, не считаются "непрофессиональными инструкторами вождения"; они лишь помогают начинающим водителям рекомендациями и советами.
The Code fails to address the most serious problem: the existence and constant development of nuclear weapons, of which ballistic missiles are merely a delivery system. Кодекс не решает также наиболее серьезной проблемы - существования и постоянного совершенствования ядерного оружия, для которого баллистические ракеты служат лишь системой доставки.
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации.
Mr. O'Flaherty explained that such differentiation was made in paragraph 13; paragraph 11 merely represented a typology of ideas. Г-н О'Флаэрти объяснил, что такое разграничение делается в пункте 13; в пункте 11 лишь представлены различные виды идей.
The State party merely stated that there were no violations of the rights of the accused which could lead to the annulment of the trial. Государство-участник на это лишь заявило об отсутствии нарушений прав обвиняемого, способных привести к прекращению производства по делу.
The Security Council cannot be effectively reformed by merely extending the privilege already accorded a few countries to a handful of others simply by adding permanent seats. Нам не удастся эффективно реформировать Совет Безопасности, если путем простого увеличения числа постоянных мест мы лишь распространим привилегии, уже предоставленные ограниченному числу стран, на горстку других стран.
It merely wants to eliminate the confusion amongst those who want to choose correct packagings for the carriage of mixtures containing nitric acid. Он нацелен лишь на то, чтобы ликвидировать путаницу, с которой сталкиваются те, кто желает выбрать правильную тару для перевозки смесей, содержащих азотную кислоту.
Additional protocols were merely recommendations by the IAEA Board of Governors, not texts negotiated by all member States, and thus were voluntary and not mandatory. Заключение дополнительных протоколов - это всего лишь рекомендации Совета управляющих МАГАТЭ, их тексты не согласованы всеми государствами-членами и поэтому носят добровольный и необязательный характер.
Those passengers had merely been defending their vessel from an attack in international waters which, had it happened anywhere else, would have been labelled piracy. Эти пассажиры всего лишь защищали свое судно от нападения в международных водах, которое, если бы оно произошло в любой другой части мира, было бы определено как пиратское нападение.
Experience had shown that, if improperly used, those weapons, although intended merely to incapacitate, could in fact cause death. Опыт показывает, что в случае неправильного использования это оружие, которое в принципе предназначено всего лишь для обездвиживания, может привести к смертельному исходу.
He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства.
Harmonization must not, therefore, result merely in a reduction of allowances to the lowest common denominator, which could have unintended consequences. В связи с этим унификация не должна иметь своим результатом лишь сокращение объема надбавок до самого низкого общего показателя, что может повлечь за собой непредсказуемые последствия.
The Department was merely drawing the attention of the Committee to the fact that all of the high-level events were being planned to occur close together in time. Департамент всего лишь обращает внимание Комитета на то, что все три мероприятия высокого уровня планируется организовать близко по времени друг от друга.
His job was merely to gather the ingredients for enhanced coordination; the recipe was for the Member States and CEB to decide. Его задача состоит лишь в том, чтобы собирать элементы информации в целях улучшения координации; а каков должен быть рецепт - решать государствам-членам и КСР.
I have merely listed the issues, but I hope that the details can be included in the statement later. Я лишь перечислил проблемы, но я надеюсь, что более детальная информация будет включена в официальное заявление позже.
Such forums have duly highlighted the fact that global health concerns are not addressed merely by medical responses, but require sustained political will and effective international cooperation and partnership. На таких форумах должным образом подчеркивался тот факт, что проблемы в области глобального здравоохранения не решаются лишь с помощью медицинских учреждений, а требуют решительной политической воли и эффективного международного сотрудничества и партнерства.
The institutions of the Republic were merely a shadow of their former selves. Государственные институты лишь отдаленно напоминали то, что они представляли собой в прошлом.
4.2 The State party recalls that article 2 of the Covenant does not establish an independent right to reparation but merely defines the scope of States parties' legal obligations. 4.2 Государство-участник хотело бы напомнить, что статья 2 не обеспечивает отдельного права на компенсацию, а лишь определяет охват юридических обязательств государств-участников.
In response to the written complaints, USACE had merely extended the consultation period to 30 days and produced an executive summary of the evaluation in Spanish. В ответ на письменные жалобы Инженерная группа лишь продлила период консультаций до 30 дней и подготовила аналитическую записку на испанском языке.
The respondent argued that the conditions for recognition were not fulfilled because the claimant had not supplied the original arbitration agreement but merely its photocopy. Ответчик возразил, что условия для признания не были выполнены, поскольку истец представил не подлинное арбитражное соглашение, а лишь его фотокопию.
Those changes to the law did not ban foreign funding of such organizations, but merely made such funding more transparent. Эти изменения в законе не запрещают иностранное финансирование таких организаций, а лишь делают такое финансирование более транспарентным.