For about that going out contents and in particular for the damages which originate from the use or disuse in that way of presented information sticks alone the supplier of the side to which was expelled, not that which merely refers about links to the respective publication. |
За выходящее за пределы этого содержание и, в частности, для убытков, которые возникают из использования или неиспользования таким образом предложенных сведений, несет ответственность только продавец стороны, которую рекомендовался, не он, который лишь рекомендует о ссылках соответствующую публикацию. |
It is therefore important to pay critical attention to that phenomenon, so that education is inspired by a great humanistic vision rather than a merely utilitarian one that only considers education in terms of its material value. |
Именно поэтому сегодня этому вопросу необходимо уделять особое внимание, с тем чтобы образование выполняло великую гуманистическую функцию, а не служило чисто утилитарным целям и чтобы оно не рассматривалось лишь в плане его материальной ценности. |
Output growth in the subregion is expected to decline further in 2014 primarily because of the impact of ongoing geopolitical instability on the economy of the Russian Federation, which is projected to grow at merely 1 per cent. |
Ожидается, что в 2014 году в странах субрегиона произойдет дальнейшее снижение показателей роста выпуска продукции, что будет главным образом связано с воздействием сохраняющейся геополитической нестабильности на экономику Российской Федерации, темпы роста которой, по прогнозам, составят всего лишь 1 процент. |
I still remember Sam throwing me a lavish party and dubbing me the Einstein of Cheers, against my modest protest that I was merely the Niels Bohr. |
я помню, как -эм устроил мне пышную вечеринку и нарЄк Ёйнштейном ирз несмотр€ на мои скромные возражени€, что € всего лишь Ќильс Ѕор. |
If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. |
Ведь если бы люди считали, что правила их любимых спортивных игр всего лишь произвольны, а не задуманы с целью развития и проявления тех элементов доблести и мастерства, которые считаются достойными восхищения, то результаты игр не вызывали бы такого интереса. |
It was suggested that the "maritime plus" expression was merely a euphemism for the expansion of maritime law onto land, and that at least a true multimodal approach should be called for. |
Было высказано мнение, что формулировка "морские перевозки плюс" представляет собой всего лишь эвфемизм, используемый для распространения правового регулирования морских перевозок на перевозки наземные и что, по крайней мере, необходимо использовать истинно смешанный подход. |
Despite the protestations of the accused that he was merely shouting slogans along with other spectators who were caught up in the heat of the match, the Court held that the gravity of the remarks dictated the indictment under Article 144 B of the Penal Law. |
Несмотря на протесты обвиняемого, который заявил, что он всего лишь повторял лозунги, которые хором выкрикивали другие зрители под влиянием чувств, охвативших их во время матча, Верховный суд счел, что серьезность выкрикиваемых слов оправдывает предъявление ему обвинения в соответствии со статьей 144 Уголовного закона. |
In such conditions, there is a growing danger that the elections may not be democratic in nature and will merely legitimize extremist forces and attempts to bring about the secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia and to create a mono-ethnic State entity in Europe. |
В этих условиях возрастает опасность того, что выборы в Косово не будут иметь демократического характера и станут лишь лигитимизацией экстремистских сил и их попыток отделить Косово от Союзной Республики Югославии и создать в Европе моноэтническое государственное образование. |
The theory of the Third Generation City views the post industrial urban condition as a machine ruined by nature including human nature and architects as design shamans merely interpreting what the bigger nature of the shared mind is transmitting. |
Теория «Города третьего поколения» рассматривает постиндустриальные городские условия, как механизм разрушенный природой, включая человеческую природу и архитекторов, как шаманов-проектировщиков лишь интерпретирующих то, что посылает наивысшая природная сила. |
Newton pleaded guilty to one of the six charges against him, claiming that he had assisted Hammond to flee merely to protect his clients, who were not at that time charged with any offence or under arrest, from potential blackmail. |
Ньютон признал себя виновным лишь по одному из шести выдвинутых против него обвинений, заявив, что он помог Хэммонду бежать для того, чтобы защитить от возможного шантажа своих клиентов, которым на тот момент не были предъявлены никакие обвинений. |
Even Britain's Secretary of State for Education admits that higher education would need 18 billion additional euros in the budget merely to return standards of education to where they were ten years ago in terms of staff-student ratios and the condition of buildings and equipment. |
Даже Британский Министр Образования допускает, что высшему образованию потребуется 18 миллиардов дополнительных евро в бюджете лишь для того, чтобы вернуть стандарты образования туда, где они были десять лет назад с точки зрения соотношений преподавателей и студентов и состояния зданий и оборудования. |
For the years previous to 1181 this is merely a compilation from Prosper of Aquitaine, Sigebert of Gembloux and others, but it is an original authority for the period from 1181 to 1211. |
Относительно истории мира до 1181 года она представляет лишь компиляцию из трудов Проспера Аквитанского, Сигеберта из Жамблу и других авторов, но описание событий периода с 1181 по 1212 год принадлежит авторству самого Робера. |
While Witte de With was killed while attacking with the Dutch van, Van Wassenaer commanding the centre in the Dutch flagship Eendragt had remained utterly passive merely beating off Swedish attacks - apparently true to his doctrine. |
В то время как Витте де Витт был убит во время атаки на голландский авангард, ван Вассенар, командующий центром на флагмане Эендрагте, оставался совершенно пассивным, лишь отбивая атаки шведов, придерживаясь своей доктрины. |
Though Louis claims that Lestat made him into a vampire because Lestat merely wanted his fortune, Lestat refutes these claims in the following novel. |
Хотя Луи считает, что Лестат сделал его вампиром, лишь чтобы получить его богатство, Лестат в своей книге утверждает, что был «фатально влюблён» в Луи. |
The Court of Appeal did not issue a reasoned judgement but merely a "Note of Oral Judgement", also dated 10 November 1983. |
Суд не вынес аргументированного постановления, а лишь составил датированную этим же числом "записку о содержании устного постановления". |
In a similar context, the State party takes issue with the argument of the Tasmanian authority that the challenged laws do not discriminate between classes of citizens but merely identify acts which are unacceptable to the Tasmanian community. |
Государство-участник также не согласно с аргументацией властей Тасмании о том, что в оспариваемых положениях законодательства не проводится различия между отдельными категориями граждан, но лишь определяются действия, которые являются недопустимыми для общества Тасмании. |
This promise was not fulfilled and he merely mentioned in the report that two of them had "reappeared" - meaning, no doubt, from the "ghost houses" he referred to in his narrative. |
Это обещание осталось невыполненным, и в докладе он лишь упоминает, что двое из них "появились вновь", несомненно имея в виду то, что они были выпущены из "домов-призраков", о которых говорится в его изложении. |
The report on the restructuring and efficiency of the Secretariat (A/48/428) provided no analysis of the effects of restructuring, but merely listed the various steps that had already been taken. |
Доклад о структурной перестройке и эффективности Секретариата (А/48/428) не содержит в себе анализа последствий структурной перестройки, а лишь перечисляет различные осуществленные этапы. |
Instead, the Albanian Government escalated the tension, which it artificially created and expelled the Greek Consul General in Argyrokastro; this act, as the Albanian Foreign Minister himself acknowledged, is not linked with the actual incident but merely "coincided" in timing. |
Вместо этого правительство Албании стало нагнетать напряженность, которая была же им искусственно создана, и выслало генерального консула Греции в Гирокастре; этот шаг по признанию самого министра иностранных дел Албании отнюдь не связан с произошедшим инцидентом, а лишь "совпадает" с ним по времени. |
We are aware of the observation by some that, while the Charter provides for an enforcement role for the United Nations on international peace and security issues, the Charter is merely recommendatory when it relates to development matters. |
Нам известно о некоторых высказываниях в отношении того, что, в то время как Устав наделяет Организацию Объединенных Наций полномочиями принимать принудительные меры в вопросах мира и безопасности, в отношении вопросов развития Устав носит лишь рекомендательный характер. |
Also, they believed that the study takes advantage of employees because it influences their emotions by making it seem as if they are satisfied and content, however it is merely a tool that is being used to further advance the productivity of the organization. |
Кроме того, они считали, что его исследования управляют сотрудниками, так как это влияет на их эмоции, что делает их удовлетворенными, однако это всего лишь инструмент, который в настоящее время используется для увеличения продуктивности организации. |
But is this crisis one that can be warded off merely by keeping a better eye on the comings and goings of the banking industry? |
Но тот ли это кризис, отразить который можно лишь просто более строгим контролем за тем, что происходит в банковской отрасли? |
It is that if convergence and outperformance were merely a matter of logic and destiny, as the idea of an "emerging-economy story" implies, then that logic ought also to have applied during the decades before developing-country growth started to catch the eye. |
Проблема в том, что если сходимость и опережающая динамика были всего лишь контролируемы логикой и судьбой, как предназначает идея такой «истории развивающихся экономик», то эта логика должна была действовать и в течение тех десятилетий до того, как развивающиеся страны начали ловить наше внимание. |
But, again, liquidity provision alone - without policies to restore growth soon - would merely delay, not prevent, the breakup of the monetary union, ultimately taking down the economic/trade union and leading to the destruction of the single market. |
Но, опять же, одно только вливание ликвидности (без реализации политики по скорейшему восстановлению экономического роста) всего лишь отсрочит, но не предотвратит, развал валютного союза, в конечном итоге приведя к развалу торгово-экономического союза и к уничтожению единого рынка. |
Although the Baltic republics merely reestablished their pre-WWII independence, and Yugoslavia's breakup was a bloody affair like so many other wars of independence, there is something tantalizing new in all this as well. |
И хотя Прибалтийские республики всего лишь восстановили свою независимость, утраченную во время Второй Мировой Войны, в то время как распад Югославии сопровождался кровавыми событиями, как многие другие войны за независимость до него, во всем этом есть нечто волнующе новое. |