Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
As to the suggestion of the representative of Cameroon, he failed to see the need to postpone the adoption of a programme of work which was merely tentative and was likely to be amended several times. В отношении предложения представителя Камеруна он добавляет, что он не видит смысла в переносе на более поздний срок утверждения программы работы, которая является лишь предварительной и которая может претерпеть многочисленные изменения.
His delegation agreed that increasing the level of the Peace-keeping Reserve Fund from $150 million to $800 million would merely add to the burden of those States which had regularly met their financial obligations to the Organization. Его делегация согласна с тем, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира со 150 млн. долл. США до 800 млн. долл. США лишь увеличит бремя тех государств, которые регулярно выполняют свои финансовые обязательства перед Организацией.
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний.
She would merely note at the current stage that, by recommending the elaboration of measures to encourage submitting departments to respect the 10-week rule, the Committee on Conferences had clearly indicated that a solution to that problem had to be sought within the Secretariat. На данном этапе она хотела бы лишь отметить, что, рекомендуя разработать меры, направленные на соблюдение представляющими документы департаментами правила о десяти неделях, Комитет по конференциям ясно указал, что решение этой проблемы необходимо искать в рамках Секретариата.
It merely referred to the constitutional source of the authority of the Office, which was derived from the Secretary-General's role under the United Nations Charter as chief administrative officer of the United Nations. Она лишь указывает юридические основания для полномочий, в соответствии с Уставом предоставляемых Управлению Генеральным секретарем в его качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций.
We must challenge each of these decisions and we must refute the flawed political and military reasoning, the protests of impotence, and the cynical attempts to disguise child soldiers as merely the youngest "volunteers". Мы должны опротестовать каждое из этих решений, и мы должны отказаться от неубедительной политической и военной аргументации, бесплодных протестов и циничных попыток представить малолетних солдат в качестве всего лишь "добровольцев" самого юного возраста.
We must remember that the obligations of prevention we have imposed on States in the relevant chapter are not obligations of result: we are merely requiring States to attempt to prevent accidents and harm. Следует напомнить, что обязательства по предотвращению, которые были возложены нами на государства в соответствующей главе, не являются обязательствами по достижению определенного результата: от государств требуется только лишь принятие мер в целях предотвращения аварий и ущерба.
In contrast, draft article 12 as proposed by the Special Rapporteur would merely preserve and prevent any undermining, or even restrictive interpretation of existing dispute settlement rules the object of which is to ensure more impartial and just solutions than those that would be imposed by coercion. В отличие от этого проект статьи 12, предложенный Специальным докладчиком, всего лишь закрепляет существующие нормы урегулирования споров, цель которых заключается в обеспечении более беспристрастного и справедливого решения, чем те, которые могут быть принудительно навязаны, и не допускает их подрыва или даже ограничительного толкования.
It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру.
As my delegation pointed out also during the debate in the Fifth Committee, the consideration of the financial situation should not be merely on the revenue side, to the exclusion of the expenditure side as well. Как моя делегация также отмечала в ходе обсуждений этого вопроса в Пятом комитете, рассмотрение финансового положения не должно ограничиваться лишь статьями поступлений, ибо при этом исключаются статьи расходов.
Thus, the present proposal merely introduces into the formal programming cycle (i.e., the IPF cycle) a feature that has already been present in the internal financial planning system. Таким образом, данное предложение лишь привносит в официальный цикл программирования (то есть цикл ОПЗ) черту, которая уже была присуща внутренней системе финансового планирования.
The rationale of article 27 is the preservation of the three minorities referred to, and not the protection of the rights enunciated therein, merely for the sake of protection. Рациональное зерно статьи 27 состоит в сохранении трех упоминаемых категорий меньшинств, а не в защите перечисленных в этой статье прав в интересах лишь защиты как таковой.
The authors therefore consider it unjust to deny benefits for their foster children merely on the basis of the fact that they cannot actively involve themselves in their upbringing. Поэтому авторы считают, что отказ в предоставлении пособия на приемных детей лишь на основании того, что авторы не могут активно участвовать в их воспитании, является несправедливым.
But the public meetings should be for genuine deliberations, since in practice formal meetings have become merely occasions to rubber-stamp decisions that have for the most part already been adopted by a small nucleus of States on the Security Council. Но эти открытые заседания должны по-настоящему заниматься обсуждением вопросов, поскольку на практике официальные заседания стали лишь заседаниями, на которых штампуются решения, большинство из которых уже было заранее принято ограниченным числом государств, входящих в Совет Безопасности.
Any reform of the Council that merely fulfilled the aspirations of some but left those of others in abeyance would risk the creation of additional difficulties of credibility and of transparency for our Organization. Любая реформа Совета, которая будет лишь удовлетворять чаяния некоторых, оставив чаяния других без внимания, рискует создать дополнительные сложности в отношении авторитета и транспарентности в работе нашей Организации.
The court also noted that the objections raised by the agent when the rates charged were increased in 1990 did not call into question the sales contract itself but merely expressed general grievances regarding the parties' business relationship and the difficulties encountered in the face of the competition. Апелляционный суд отмечает также, что протесты, выражавшиеся агентом во время повышения тарифов в 1990 году, не имеют отношения к самому договору купли-продажи и что в них звучали лишь общие сетования по поводу деловых отношений сторон и трудностей, возникших в связи с конкуренцией.
By paragraph 3 of resolution 84 (1950), the Security Council did not establish the unified command as a subsidiary organ under its control, but merely recommended the creation of such a command, specifying that it be under the authority of the United States. Пунктом З резолюции 84 (1950) Совет Безопасности не учреждал объединенного командования в качестве вспомогательного органа под его руководством, а лишь рекомендовал создать такое командование, указав, что оно будет действовать под руководством Соединенных Штатов Америки.
In a world of rapid political and technological change, and with the new directions and functions being given the Organization by its Member States, public information activities cannot be confined merely to the dissemination of relevant information. В условиях происходящих быстрыми темпами политических и технологических изменений и в силу тех новых задач и функций, которые возлагают на Организацию государства-члены, деятельность в области общественной информации не может ограничиваться лишь распространением соответствующей информации.
In this regard, my delegation believes that, rather than passing on merely duplicative texts, efforts should be made to convey the proceedings of the informal consultations in a more substantial fashion. В этой связи моя делегация считает, что вместо того, чтобы переносить лишь копии этих текстов, необходимо приложить усилия для того, чтобы более существенным образом представлять информацию о неофициальных консультациях.
The purpose of the annex listing the States within the six geographical regions was merely to define the regions in geographical terms in order to underscore the consensus principle that no State Party should be permanently excluded from a seat on the Executive Council. Цель приложения с перечнем государств по шести географическим регионам состояла лишь в том, чтобы определить регионы в географическом отношении с целью подчеркнуть принцип консенсуса в том плане, что ни одно государство-участник не должно быть постоянно лишено места в Исполнительном совете.
At the preceding meeting, the Under-Secretary-General had referred to Singapore's attack on the integrity and impartiality of the international civil service; however, Singapore had merely expressed some very precise concerns about a specific Division and a specific staff member. На предыдущем заседании заместитель Генерального секретаря говорил о том, что Сингапур поставил под сомнение добросовестность и беспристрастность сотрудников международной гражданской службы; Сингапур, однако, лишь выразил несколько весьма четко сформулированных претензий в отношении конкретного отдела и конкретного сотрудника.
More generally, the European Union concurred with the Advisory Committee that many of the deficiencies highlighted were merely symptomatic of a wider problem, namely, the lack of effective planning. В более общем плане Европейский союз соглашается с Консультативным комитетом в том, что большое число выявленных недостатков лишь свидетельствует о наличии более общей проблемы, а именно проблемы неэффективного планирования.
Reportedly, legal action is rarely taken against traffickers and when such action is undertaken it is done merely for the sake of formality and, thus, fails to produce results. Имеются данные о том, что судебное преследование в отношении торговцев возбуждается редко, а когда это происходит, то делается лишь для проформы, в результате чего такое преследование оказывается безрезультатным 47/.
The Law further provides that no trade union shall be deemed to be unlawful merely because its purposes are in restraint of trade nor are the members of such union liable to criminal prosecution for conspiracy or otherwise (sect. 38). Закон также предусматривает, что никакие профсоюзы не могут считаться незаконными лишь по той причине, что они преследуют цель ограничения соответствующей сферы деятельности, а члены таких профсоюзов не могут привлекаться к уголовной ответственности за участие в сговоре или по другим причинам (статья 38).
The question whether to maintain a reference to party autonomy in the text of draft article 13 was merely one of whether it was useful to restate and clarify the general rule laid down in article 10. Вопрос о сохранении ссылки на автономию сторон в тексте проекта статьи 13 - это лишь вопрос о целесообразности подтверждения и уточнения общей нормы, изложенной в статье 10.