| Under the $20,000 format, the contestant's total was merely augmented to the amount won in the Winners' Circle. | В соответствии с форматом $20.000 общий счёт игрока увеличивался лишь до той суммы, которая была выиграна в раунде «Круг победителей». |
| However, although this was nominally a national league, it was in reality merely a competition for teams based in Thimphu. | Однако, Дивизион А был национальной лигой лишь номинально, на самом деле это было соревнование команд, базирующихся в Тхимпху. |
| It should be understood, however, that whether States implement or enforce their obligations is not satisfied merely at the level of formal expression in an instrument. | Следует понимать, однако, что осуществление или обеспечение осуществления государствами своих обязательств определяются не только лишь уровнем официальной формулировки в договоре. |
| Dealing with the repercussions of these events should not be a matter of merely punishing those whose guilt in masterminding and carrying out these criminal acts is proved. | Урегулирование последствий этих событий не должно сводиться лишь к наказанию тех, чья виновность в организации и исполнении этих преступных актов была доказана. |
| I merely say this: as we now track towards the tenth anniversary of Dayton, that moment should not be very far away. | Я хотел бы отметить лишь следующее: мы приближаемся к десятой годовщине подписания Дейтонского соглашения, эта дата не за горами. |
| Their study of deep and complex arcana leads to such a simple end: the ability to say merely yes or no. | Изучение самых глубоких и сложных загадок магии ведет к такой простой цели: сказать всего лишь «да» или «нет». |
| It was not a whole scale invasion but merely a pre-emptive raid to show the arrival of new rulers in Egypt to the bordering kingdoms. | Это не было полномасштабным вторжением, а было всего лишь упреждающим рейдом, чтобы продемонстрировать в приграничных областях прибытие новых правителей в Египет. |
| Two decades ago economic historians and even many Biblical scholars thought that the Jubilee Year was merely a literary creation, a utopian escape from practical reality. | Два десятилетия назад экономические историки и даже многие библейские ученые считали, что "Юбилейный год" был всего лишь литературным творением, утопическим спасением от практической действительности. |
| Off-camera, Kingsley yells "Cut!" and the camera pans back to show this has merely been a film scene. | Раздаётся вопль Кингсли «Снято!», камера отъезжает, и выясняется, что это была всего лишь сцена из фильма. |
| But, Saul remains steadfast that Carrie is merely taking care of her asset and getting him back on board. | Но Сол остаётся твёрдым в том, Кэрри всего лишь заботится о своём агенте и возвращает его обратно на борт. |
| Inuit never considered the dog as part of the animal kingdom (uumajuit), but merely as a tool for human existence. | Инуиты никогда не рассматривали собаку как часть животного царства (инук. uumajuit), а лишь как средство для человеческого существования. |
| Jamie's treatment at the hands of Doctor Crocodile eventually fractured his mind, leading him to believe that the world around him was merely a dream. | Лечение Джейми в руках Доктора Крокодила в конечном счёте сломало его ум, заставив его полагать, что мир вокруг него был лишь мечтой. |
| Or was the oil crisis merely the starting point? | Или же нефтяной кризис был лишь отправным пунктом? |
| However, these experiments are based merely on simulations of low resolution vision in normal subjects, rather than clinical testing of implanted subjects. | Тем не менее, эти эксперименты базируются лишь на моделировании слабого зрения у нормальных субъектов, а не клинических испытаний имплантированных пациентов. |
| Most writers are merely rehashing old stories | Все писатели лишь рассказывают старые истории по-новому. |
| The hero learns quickly who can comprehend, and who merely stands in your way. | Герой быстро учится понимать, кто может помочь, а кто лишь преграда на твоем пути. |
| And who merely wishes an easy life? | А кто лишь желает спокойно проживать свои дни? |
| I'm merely saying, if Jessica Pearson can't see the quality of the work that you do, I know half a dozen firms who will. | Я лишь говорю, что если Джессика Пирсон не может оценить качество твоей работы, я знаю дюжину фирм, которые оценят. |
| Babies and gentlemen of the jury... this child's crime was to remind the rest of us that we are merely ordinary. | Малыши и господа присяжные... это детское следствие для того, чтобы напомнить нам что мы всего лишь обыкновенные дети. |
| No that's merely a small but regrettable part of the collection acquired by my father | Это всего лишь маленькая, достойная сожаления часть коллекции, собранной моим отцом. |
| It is merely a first step toward a desired end - and entirely meaningless unless the second, third, and all subsequent necessary steps are taken. | Все это является лишь первым шагом в движении к желаемой конечной цели и не имеет абсолютно никакого смысла, если не будут предприняты второй, третий и последующие необходимые шаги. |
| What many fail to recognize is that these are merely the symptoms of a single underlying problem: China's skewed growth model. | Однако многие из них не в состоянии признать, что все это лишь симптомы одной основной проблемы: перекоса в китайской модели роста. |
| Hence, writings may only be protected to the extent that they are original, and "inventions" must be truly inventive and not merely obvious improvements on existing knowledge. | Таким образом, труды могут быть защищены лишь в той мере, в какой они отвечают критериям оригинальности, и «изобретения» должны быть по-настоящему чем-то новым, а не только очевидными улучшениями существующих изделий. |
| He's currently representing three teenagers and tries to convince a jury that their actions were merely "boys being boys". | Он в настоящее время представляет трёх подростков и пытается убедить присяжных в том, что их действия объясняются тем, что «мальчишки были мальчишками» всего лишь. |
| However, she merely responded that his death would only benefit her, as she would inherit his earldom. | Она же ответила только, что его смерть лишь принесет ей пользу, поскольку она унаследует его владения. |