| He merely wished to draw the Danish delegation's attention to three points. | Он хотел бы лишь обратить внимание делегации Дании на три вопроса. |
| Consistent and reliable testimony gathered by the observers indicates that the charges were merely a pretext for the arrest. | Совпадающие и достойные доверия свидетельства, собранные наблюдателями, говорят о том, что выдвинутая причина была лишь предлогом для последующего оправдания ареста. |
| During that meeting and in subsequent correspondence over the matter, Nigeria merely noted their request without indicating any commitment. | Во время этой встречи и в последующей корреспонденции по этому вопросу Нигерия лишь приняла к сведению их просьбу, не взяв на себя никаких обязательств. |
| Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. | Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
| Still, the numerous and varied achievements we have made thus far are merely the beginning of the process. | Тем не менее многочисленные и разнообразные достижения, которых нам удалось добиться до сих пор, являются лишь началом процесса. |
| The Committee needed merely to take note of that fact and to discuss it at its next session. | Комитету лишь следует принять это сообщение к сведению и обсудить его на своей очередной сессии. |
| The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
| He had merely asked for guidance as to how paragraph (2) was to be interpreted. | Его лишь интересовало, как следует истолковывать пункт 2. |
| His delegation was against the inclusion of article 16, which merely set up another procedural obstacle to the operation of the Court. | Его делегация против включения статьи 16, которая лишь создает дополнительную процессуальную помеху для действий Суда. |
| Mr. DIACONU pointed out that autonomy was merely a tool for the achievement of human rights. | Г-н ДЬЯКОНУ указывает, что автономия - это лишь средство к обеспечению соблюдения прав человека. |
| The CHAIRMAN said that the concluding observations merely summarized the Committee's discussion during its meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что заключительные замечания лишь резюмируют обсуждение, состоявшееся в ходе заседаний Комитета. |
| Concluding observations should not be made too short, or they would be merely cryptic. | Заключительные замечания не следует чрезмерно укорачивать - это лишь затруднит их понимание. |
| Establishing a mechanism that merely facilitates the mobilization of financial resources is one sure way of killing the Convention to Combat Desertification. | Создание же механизма, способного лишь облегчать процесс мобилизации финансовых ресурсов, - верный способ погубить Конвенцию по борьбе с опустыниванием. |
| External debt cannot merely be reorganized. | Проведение одной лишь реорганизации внешней задолженности недостаточно. |
| The reservations Kuwait had entered to the Convention had been merely a temporary measure. | Оговорки, сделанные Кувейтом в отношении Конвенции, носят характер лишь временной меры. |
| The Special Rapporteur was merely setting out "the most salient facts" that had come to his notice. | Специальный докладчик всего лишь излагал "наиболее значительные факты", о которых ему стало известно. |
| That statement merely reflected the conclusions of a number of international human rights organizations. | В данном утверждении лишь отражены выводы ряда международных правозащитных организаций. |
| In his draft, the Committee merely decided to keep the situation under review. | В его проекте Комитет лишь постановляет продолжать наблюдение за ситуацией. |
| The references made by the Special Commission to the possible existence of some remaining problems, although slight, are merely unconfirmed suspicions and suppositions. | Сделанные Специальной комиссией ссылки на возможность существования некоторых остающихся проблем - пусть и небольшая - являются лишь неподтвержденными подозрениями и предположениями. |
| When reports are merely factual, their timely distribution is important. | Когда доклады содержат лишь факты, важно их своевременное распространение. |
| Mr. van BOVEN said that he was merely following the recommendations contained in several resolutions of the General Assembly. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в этом вопросе он лишь следует рекомендациям, которые сформулировала Генеральная Ассамблея в нескольких своих резолюциях. |
| The delay on that point was, therefore, merely a formal setback. | Задержка в этой области носит лишь формальный характер. |
| The Government of Guatemala was already offering bilingual education, and the Committee was merely asking it to step up that effort. | В настоящее время правительство Гватемалы уже организовало двуязычное обучение, и Комитет лишь просит его активизировать усилия в этом направлении. |
| That was not a question of favouritism, but merely the reality of the current situation. | Речь идет о не предпочтении, а лишь о реальностях сложившейся ситуации. |
| Special measures were merely a supplement to the ordinary measures against unemployment in general. | Специальные меры всего лишь дополняли обычные меры, проводимые в целом в области борьбы с безработицей. |