Its activities do not amount merely to providing technical assistance to governmental players in the field of security; it is also imperative that they be subject to principles of good governance and democracy. |
Эта деятельность не ограничивается лишь оказанием технической помощи правительственным структурам в области безопасности; важно, чтобы при этом также соблюдались принципы благого управления и демократии. |
Even though the cases involved peaceful actions and despite a readiness to recognize any court decisions - which merely confirmed the injustice being committed on Vieques - those concerned were treated as people charged with ordinary crimes. |
Несмотря на то, что речь идет о мирных выступлениях и готовности людей признавать любые решения суда - именно потому, что они лишь подтверждают факт совершаемой на Вьекесе несправедливости, - с ними обращаются как с лицами, обвиняемыми в совершении общеуголовных преступлений. |
Although the Brahimi report merely provided a partial overview, it envisaged a continuation of the comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations, particularly management issues. |
Признав, что доклад Брахими является всего лишь частичным обзором, оратор говорит о намерении продолжать углубленное изучение всего вопроса об операциях по поддержанию мира, особенно вопросов управления. |
Given this uninspiring scenario, and despite the fact that this is merely a deliberative body, the Disarmament Commission has become a useful forum in which to build consensus in various areas of disarmament. |
С учетом этих не вызывающих энтузиазма фактов и несмотря на то, что Комиссия по разоружению является всего лишь совещательным органом, она стала полезным форумом для формирования консенсуса в различных областях разоружения. |
Mr. Sharon has stated on more than one occasion that he seeks not a final settlement, but merely an agreement to end the fighting. |
Г-н Шарон неоднократно заявлял о том, что он не стремится к окончательному урегулированию конфликта, а лишь добивается соглашения о прекращении боевых действий. |
If the document is generated by the claimant, or merely supports circumstances from which an alleged fact may reasonably be presumed, it is likely to be deemed circumstantial. |
Если же документ составлен заявителем или лишь подтверждает обстоятельства, из которых можно обоснованно презюмировать утверждаемый факт, он, скорее всего, будет принят в качестве косвенного доказательства. |
The proposal to allocate additional resources to the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations for conflict prevention reflected a strategy that focused on merely curing symptoms. |
Предложение выделить дополнительные средства Департаменту по политическим вопросам и Департаменту операций по поддержанию мира на предотвращение конфликтов отражает стратегию, которая заключается в устранении лишь симптомов. |
To the extent that these points have been dealt with in my letter dated 13 February 2001, I shall merely provide a brief restatement of my Government's position, which is consistent with international law and the United Nations resolutions on the question of Cyprus. |
Постольку, поскольку эти моменты разобраны в моем письме от 13 февраля 2001 года, я лишь вкратце дам повторное изложение позиции моего Правительства, которая согласуется с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций по кипрскому вопросу. |
Clearly, the decision of the European Court of Human Rights cannot be regarded merely as a legal judgement on clear-cut aspects of human rights. |
Очевидно, что решение Европейского суда по правам человека нельзя рассматривать лишь как судебное решение по четко определенным аспектам прав человека. |
Asked how equipment developers in Canada managed to integrate the various elements of future technologies identified in his paper, Mr. Guimier clarified that the FERIC study was merely a first step aimed at arriving at a shared vision among investors, researchers and manufacturers. |
В ответ на вопрос о том, каким образом разработчикам оборудования в Канаде удалось объединить различные элементы будущих технологий, описываемые в докладе, г-н Гимье пояснил, что исследование ФЕРИК явилось лишь первым шагом, направленным на выработку общей позиции инвесторов, исследователей и изготовителей. |
Some questioned the contribution M&As could make to development, stating that they did not reflect the creation of new wealth or "productive" investment as they merely involved a change in the ownership of already existing enterprises. |
Некоторые из них поставили под сомнение возможный вклад слияний и поглощений в развитие, заявив, что они не приводят к созданию нового богатства или "производительным" инвестициям поскольку они подразумевают лишь смену собственников уже существующих предприятий. |
Nevertheless, his has merely brought the developing countries' share back to the meagre 4 per cent of the world market which they held in the mid-1980s. |
Тем не менее в итоге доля развивающихся стран достигла лишь 4% мирового рынка, который они удерживали в середине 80-х годов. |
Several delegations considered that paragraph 1.1.4.1.1 should also be deleted from ADR since it was merely a repetition of article 4, paragraph 1 of the Agreement itself. |
Ряд делегаций отметили, что пункт 1.1.4.1.1 также следует исключить из ДОПОГ, так как он лишь повторяет пункт 1 статьи 4 самого Соглашения. |
In Haiti, Latin America wants to prove that the United Nations is not condemned to merely clean up the wreckage of conflicts it could not prevent. |
В Гаити Латинская Америка хочет доказать, что Организация Объединенных Наций не является организацией, обреченной лишь устранять последствия конфликтов, которые она не смогла предотвратить. |
He clarified that in presenting this request to the Council, the Facilitator had merely transmitted a request from the parties. |
Он пояснил, что, представив эту просьбу Совету, Посредник лишь препроводил просьбу сторон. |
It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. |
Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
He alleged that his poor grades and frequent absence were merely a consequence of the way he had been treated by the teaching staff at the NPA. |
Он утверждал, что его плохие оценки и частое отсутствие это лишь следствие того, как с ним обращается преподавательский состав ШПН. |
If nuclear disarmament is viewed merely as a utopian dream, article VI - which was diligently crafted and thoroughly negotiated in the past - does not have any meaning at all. |
Если рассматривать ядерное разоружение только лишь как утопическую мечту, статья VI, которая в прошлом тщательно формулировалась и являлась объектом упорных переговоров, вообще не имеет никакого смысла. |
The fact that the Commission had devoted only a few meetings to the consideration of the report and had merely taken note of it was considered surprising. |
Было сочтено, что вызывает удивление тот факт, что Комиссия посвятила рассмотрению доклада лишь несколько заседаний и просто приняла к сведению этот доклад. |
Mr. Stoffer observed that, in his report, the Secretary-General was merely asking the General Assembly to authorize him to conclude an agreement to preserve the option of accepting a loan from the host country. |
Г-н Стоффер отмечает, что в своем докладе Генеральный секретарь всего лишь просит Генеральную Ассамблею уполномочить его заключить соглашение в целях сохранения возможности взять у принимающей страны заем. |
This is not to anticipate automatically that the agreement will not be performed; it merely puts the parties back into the position of having their future dealings regulated by contract, the breach of which is subject to certain sanctions. |
Стремиться к этому - не значит сразу сомневаться в том, что соглашение будет выполнено; речь идет лишь о том, чтобы стороны вернулись к тому положению, когда их дальнейшие деловые отношения регламентируются договором, нарушение которого чревато определенными санкциями. |
However, in paragraph 9 of the annex to the draft resolution before us, Conference Room 3 is merely referred to as "the overflow room". |
Тем не менее в пункте 9 приложения к проекту резолюции говорится, что зал для заседаний 3 будет всего лишь «дополнительным залом». |
Telecomplect provided no evidence to substantiate the social insurance cost, merely asserting that social insurance was 30 percent of the salaries paid. |
"Телекомплект" не представил доказательств в обоснование расходов на социальное обеспечение, сообщив лишь о том, что социальное страхование составило 30% от выплаченной заработной платы. |
It is unfortunate that we are forced to vote against this draft resolution in its current form merely due to the confrontational words added to it. |
Вызывает сожаление тот факт, что в его нынешнем виде мы вынуждены голосовать против этого проекта резолюции по причине всего лишь отдельных добавленных к нему неприемлемых формулировок. |
In particular, it was important to know whether the trade figures reflected an overall deepening and/or widening of economic relations among countries of the South or merely an increase in a few large items, such as trade in commodities and the transit of goods to the North. |
В частности, важно знать, свидетельствуют ли показатели объемов торговли об общем углублении и/или расширении экономических отношений между странами Юга или же лишь отражают увеличение по некоторым крупным статьям, таким как торговля товарами и транзит товаров в страны Севера. |