Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
With the recent shutdowns, developed market economy country mine production amounted to merely 23 metric tons, down from 1107 metric tons in 1993. В свете недавних закрытий рудников добыча вольфрама в развитых странах с рыночной экономикой составила лишь 23 метрич. т против 1107 метрич. т в 1993 году.
Although this was to change the internal framework, the Portuguese legislators were merely absorbing the theory which had already been recognized at international level by both the People's Republic of China and the United Nations, namely that Macau is Chinese territory under Portuguese administration. Хотя это и меняло внутреннюю систему, португальские законодатели лишь приняли концепцию, которая была уже признана на международном уровне как Китайской Народной Республикой, так и Организацией Объединенных Наций, а именно тот факт, что Макао является китайской территорией, находящейся под управлением Португалии.
Especially, the fact that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances is merely mentioned as an example makes it appear doubtful whether the necessary determination can be imparted. То обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ упоминается лишь в качестве примера, вызывает особые сомнения в том, можно ли здесь предусмотреть необходимое определение.
While defences strip an act of its criminal character, extenuating circumstances do not remove this criminal character, but merely reduce the offender's criminal responsibility. Если оправдывающие обстоятельства устраняют всякую противоправность деяния, то смягчающие обстоятельства не исключают преступного характера, а лишь снижают степень уголовной ответственности нарушителя.
The Working Group notes that the present wording of article 73 is so vague that it could result in penalties being imposed not only on persons using violence for political ends, but also on persons who have merely exercised their legitimate right to freedom of opinion or expression. Рабочая группа отмечает, что нынешняя формулировка статьи 73 является столь расплывчатой, что на основании нее можно привлечь к ответственности не только лиц, применивших насилие для достижения политических целей, но и лиц, которые лишь воспользовались своим законным правом свободного выражения собственного мнения.
Any operation that encouraged the repatriation of refugees who were then not able to return to their home communities would merely add to the 1.5 to 2 million persons who are already internally displaced persons inside Rwanda and should therefore be avoided. Любая операция, которая будет способствовать репатриации беженцев, которые ранее не могли вернуться на родину, лишь обострит ситуацию, учитывая, что 1,5-2 миллиона лиц уже перемещены внутри Руанды, и поэтому этого следует избегать.
This outrage against the United Nations peace-keepers is merely a grim reminder of the realities on the ground and also underscores the need to address this issue in all earnestness, in a concerted and comprehensive manner. Этот возмутительный акт, направленный против сотрудников Организации Объединенных Наций, обеспечивающих поддержание мира, является лишь мрачным напоминанием о реальном положении на местах и свидетельствует о необходимости серьезного изучения этого вопроса на согласованной и всеобъемлющей основе.
The Advisory Committee trusts that these proposals will be based on a fully articulated plan linked with measures to enhance the performance of the Organization rather than merely to reduce costs. Консультативный комитет надеется, что в основу этих предложений будет положен четко изложенный план, увязанный с мерами по повышению эффективности деятельности Организации, а не мерами, направленными лишь на сокращение расходов.
The representative then emphasized that the information on the ethnic and religious composition of the population provided by the most recent census was merely one of record-keeping for statistical purposes. Затем он подчеркнул, что информация об этническом и религиозном составе населения, представленная на основе последней переписи населения, была собрана лишь для статистических целей.
However, in the absence of effective measures to address the root causes of conflict, humanitarian assistance will be reduced to merely a tool to contain crises and the most visible aspects of their destructiveness. Вместе с тем в отсутствие эффективных мер по искоренению основных причин конфликтов гуманитарная помощь будет рассматриваться лишь как средство сдерживания кризисов и наиболее характерных проявлений их разрушительных последствий.
The draft resolution is merely an attempt to offer the international community a mechanism that would allow all of us, but especially the nuclear-weapon States, to set out in an orderly and rational manner on the road to the gradual reduction of the nuclear threat. Данный проект резолюции является лишь попыткой предложить международному сообществу механизм, который позволил бы всем нам, но в особенности государствам, обладающим ядерным оружием, ступить - должным и разумным образом - на путь, ведущий к постепенному уменьшению ядерной угрозы.
For the dialogue to resume, Pakistan merely has to propose a time and a place, either in India or in Pakistan, for a meeting. Для возобновления диалога Пакистану необходимо лишь предложить время и место, в Индии или в Пакистане, для проведения встречи.
It merely provides in article 94 that a state of siege and a state of emergency shall be decreed by the President of the Republic in the Council of Ministers. Лишь в статье 94 можно увидеть, что осадное положение или чрезвычайное положение объявляется декретами президента Республики на заседании Совета министров.
Rather, it merely means it is subject to income tax on its net income and that donors may not claim charitable tax deductions for the value of gifts to the organization. Это лишь означает, что она обязана выплачивать подоходный налог на чистую прибыль и что ее жертвователи не могут требовать предоставления им налоговых льгот, пропорциональных стоимости переданных организации пожертвований.
Second, the treaty should not be viewed merely as a symbol of an international instrument to promote non-proliferation but must be considered as a step leading to the full prohibition and elimination of nuclear weapons. Во-вторых, этот договор не следует расценивать лишь как символический международный документ, направленный на содействие нераспространению, а его необходимо рассматривать как шаг по пути к полному запрещению и ликвидации ядерного оружия.
It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35.
The Hutu moderate is merely a supporter of the main enemy, and is targeted only as a traitor to his ethnic group, which he dares to oppose. Умеренно настроенные хуту являются сторонниками основного врага, и их рассматривают лишь как предателей по отношению к своей этнической группе, которой они осмеливаются противостоять.
Another category of replies cannot be considered fully satisfactory in that they either did not address the Committee's recommendations at all or merely related to one aspect thereof. Другая категория ответов не могла рассматриваться как в полной мере удовлетворительная, поскольку в них либо не были рассмотрены рекомендации Комитета вообще, либо они касались лишь одного их аспекта.
Indeed, the Programme of Action that resulted from the work of the Cairo Conference was innovative in that it marked a break with traditional approaches, which merely supplied statistics of demographic trends in isolation. В самом деле, та Программа действий, которая стала итогом работы Каирской конференции, носит новаторский характер в том, что в ней мы отказались от традиционных подходов, которые заключались лишь исключительно в предоставлении статистических данных о демографических тенденциях.
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран.
The problems of the financial base are merely the first symptom that the desirable and the possible are out of step at this stage of the life of our Organization. Проблемы финансовой основы являются лишь первым симптомом несоответствия желаемого и возможного на нынешнем этапе развития нашей Организации.
Raising the level of the Reserve Fund would not solve the problem; it would merely increase the burden on those Member States that had paid their assessed contributions, and was therefore unacceptable. Увеличение уровня средств в Резервном фонде не решит проблемы; это лишь увеличит бремя тех государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы, поэтому данное предложение неприемлемо.
The additional standard proposed by his delegation, providing merely for formal equality, might be of more frequent service, especially since it was supported by a vast number of precedents drawn from all the known sources of international law. Предложенный делегацией Белиза дополнительный критерий, предусматривающий лишь формальное равенство, по-видимому, будет чаще применяться, особенно в силу того, что его поддерживает значительное число прецедентов из всех известных источников международного права.
On the other hand, under paragraph 2 of article 10, a State party was not obliged to establish jurisdiction, but was merely given the option of so doing. В отличие от этого, согласно пункту 2 той же статьи, государство-участник не обязано устанавливать юрисдикцию, а лишь может это сделать.
The purpose of his statement in the Committee had merely been to pass on the information in his possession. Цель его выступления в Комитете заключается лишь в доведении информации, которой он располагает, до сведения его членов.