| Peace remains merely a dream in too many regions of the world. | Мир по-прежнему является лишь мечтой в слишком многих регионах мира. |
| The first relates to the need to finance the programme so as to ensure that it does not remain merely a good intention. | Первый касается необходимости обеспечить финансирование программы, с тем чтобы она не осталась лишь благим намерением. |
| That was merely a drafting proposal to simplify the wording of article 24. | Это предложение имеет всего лишь редакционный характер и было внесено для упрощения текста статьи 24. |
| It was also stated that efficiency would not necessarily be reduced merely because the membership would be doubled. | Было также отмечено, что из-за того лишь, что членский состав удвоится, эффективность необязательно должна уменьшиться. |
| When it does speak, it merely manifests the interests of some of its permanent members. | Даже если в Совете и звучат голоса, то речь всегда идет лишь об обеспечении интересов некоторых из его постоянных членов. |
| It is not enough, however, to merely welcome the initiative. | Однако недостаточно лишь приветствовать эту инициативу. |
| That fringe of humanity calls merely for the solidarity that will allow it to live in conditions worthy of our civilization. | Эта оттесненная часть человечества взывает лишь к такой солидарности, которая позволит ей жить в условиях, достойных нашей цивилизации. |
| Zimbabwe merely responded positively to the offer. | Зимбабве лишь положительно отреагировала на это предложение. |
| Doing so merely ensures more delay. | Подобные действия лишь приведут к дальнейшим отсрочкам. |
| (b) Smuggling networks that traffic in endangered species as merely one among several illegal, regulated or stolen products. | Ь) сети контрабанды, для которых находящиеся под угрозой виды являются лишь одним из нескольких незаконных, контролируемых и похищенных продуктов. |
| It makes it clear that Chapter V has a merely preclusive effect. | Из него ясно следует, что глава V имеет лишь превентивный характер. |
| It would be too simplistic to merely focus on the symptoms or their ugly manifestations. | Направление усилий лишь на устранение симптомов или их отвратительных проявлений является слишком упрощенным подходом. |
| Africa was not seeking preferential treatment, but merely an opportunity to participate fully in the Organization's activities. | Африка не претендует на преференциальный режим, а лишь хотела бы иметь возможность участвовать в полной мере в деятельности Организации. |
| Quite to the contrary, it merely prolongs the crisis and the resort to violence. | Как раз наоборот, она лишь продлевает кризис и провоцирует насилие. |
| I stressed that States must go beyond ensuring equality of individual opportunity by merely making discrimination illegal. | Я подчеркнула, что государствам не следует ограничиваться обеспечением равенства индивидуальных возможностей лишь посредством объявления дискриминации незаконной. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said his proposal was not a formal one, but merely an initial suggestion. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что его предложение не является официальным, а лишь первоначальными соображениями по этому вопросу. |
| The establishment of the working group should not end up merely producing more hypertrophy of the Organization. | Учреждение рабочей группы не должно привести в конечном счете лишь к еще большему расширению Организации. |
| The registration requirement would merely serve as an additional guarantee. | Требование о регистрации будет служить лишь дополнительной гарантией. |
| The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. | Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций. |
| We can no longer justify limiting ourselves merely to preventing the disease. | Нельзя больше оправдывать сведение наших усилий лишь к мерам по профилактике этого заболевания. |
| The Committee is concerned that under Costa Rican legislation racial discrimination is considered merely a misdemeanour subject to a financial penalty. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что по законам Коста-Рики расовая дискриминация рассматривается лишь как мелкое правонарушение, наказуемое штрафом. |
| As stated by De Vilder, the market system is merely an open subsystem within a global ecosystem. | Как отметил Де Вильдер, рыночная система является всего лишь открытой подсистемой в рамках глобальной экосистемы. |
| They merely establish the conditions in which more fundamental restructuring can occur. | Они всего лишь создают условия, в которых может осуществляться более кардинальная перестройка. |
| As needed, it may provide beneficiaries merely with a debt accounting system or with more sophisticated capacity building contributions. | В зависимости от потребностей, она может поставить пользователям одну лишь систему ведения учета задолженности или же оказать более сложную помощь по укреплению потенциала. |
| That Convention merely required States to implement conventions and provided that a State could not invoke national legislation to avoid implementing a convention. | Конвенция всего лишь требует от государств соблюдения международных договоров и не допускает применение национальных законов в целях уклонения от выполнения договора. |