The United States proposal in fact barely differed from that of the Secretariat, merely substituting the word "assignee" for the words "any person". |
Предложение Соединенных Штатов по сути почти не отличается от предложения Секретариата, в котором слова "любое лицо" лишь заменяются словом "цессионарий". |
And sadly, the nationalist Croatian Democratic Union party continues to pursue an obstructionist path that, we are confident, is merely the last gasp of an obsolete and defeated faction. |
К сожалению, националистская партия Хорватского демократического содружества продолжает проводить свою обструкционистскую политику, которая, мы убеждены, является лишь последней отчаянной попыткой отжившей и потерпевшей поражение фракции. |
Before I leave the subject of Kosovo, I would merely add that my Office has received a number of passionate pleas to investigate allegations of continuing "ethnic cleansing" against the remaining Serb and Roma populations. |
Прежде чем оставить тему Косово, я лишь добавила бы, что моя Канцелярия получила ряд переполненных эмоциями прошений расследовать обвинения в продолжении «этнической чистки» в отношении оставшегося там сербского и цыганского населения. |
In their view, if the "operational UNDAF" were introduced under the present circumstances it would probably be seen as merely an additional layer in the coordination efforts. |
По их мнению, организация в нынешних условиях «Действенной РПООНПР», вероятно, будет рассматриваться лишь как дополнительный слой в системе координации. |
Moreover, as currently drafted, the latter provision seemed to suggest that a bidder might forfeit its bid security merely because it had failed to formulate a "best and final offer" acceptable to the contracting authority. |
Кроме того, последнее положение в его нынешней формулировке, как представляется, предполагает, что участник процедур может лишиться права на тендерное обеспечение лишь в силу того, что ему не удалось сформулировать "наилучшую и окончательную оферту", приемлемую для организации - заказчика. |
On the other hand, restitution is not impossible merely on grounds of legal or practical difficulties, even though the responsible State may have to make special efforts to overcome these. |
С другой стороны, реституция не является невозможной лишь на основании юридических или практических трудностей, даже несмотря на то, что ответственное государство может предпринять особые усилия для их преодоления. |
Given women's important role in agriculture and food security, she had been disappointed to learn that the revised legislation on agrarian and land reform had merely confirmed the status quo with regard to rural land ownership. |
Учитывая важную роль женщин в сельском хозяйстве и обеспечении продовольственной безопасности, она с сожалением узнала, что пересмотренное законодательство по аграрной и земельной реформе лишь закрепило фактическое положение, касающееся владения сельскохозяйственными угодьями. |
The Court had dismissed the case, reasoning that those provisions of the Covenant did not refer to restitution or compensation, but merely to general principles of non-discrimination and equality before the law. |
Суд отклонил этот иск, мотивируя тем, что указанные положения Пакта относятся не к реституции или компенсации, а лишь к общим принципам недискриминации и равенства перед законом. |
The report merely entrusts the Executive Committee on Peace and Security to make proposals for enhancing the United Nations system arrangements for supporting the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies. |
В докладе лишь содержится поручение Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности выработать рекомендации по укреплению механизмов системы Организации Объединенных Наций в области упрочения господства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах. |
It was generally agreed that the proposal was merely of a drafting nature and, on that basis, the issue was referred by the Commission to the drafting group. |
В целом было решено, что это предложение носит всего лишь редакционный характер и на этом основании Комиссия передала этот вопрос на рассмотрение редакционной группы. |
This Court will be merely part of the bigger project for establishing international peace and criminal justice by punishing grave violations of law such as the ones we have just witnessed. |
Суд будет всего лишь частью более крупного проекта по установлению международного мира и созданию системы уголовного правосудия путем наказания за совершение тяжких правонарушений, таких, свидетелями которых мы недавно стали. |
First, there would be a tendency to shift focus and resources away from traditional areas on the pretext of country-driven programming, that is, on the excuse that the United Nations system is merely responding to changes in the "demands" of recipient countries. |
Во-первых, будет проявляться тенденция к смещению фокуса и перераспределению ресурсов в ущерб традиционным областям под предлогом разработки программ с учетом интересов самих стран, то есть на том основании, что система Организации Объединенных Наций всего лишь реагирует на «просьбы» стран-получателей. |
However, the Committee sees the registration, by civil authorities, of "a marriage celebrated in accordance with religious rites" as merely an option for the State and not as a specific obligation (para. 4). |
Вместе с тем Комитет полагает, что требование в отношении регистрации гражданскими органами "браков, заключаемых в соответствии с религиозными обычаями", является всего лишь правомочием государства, а не четким обязательством (пункт 4). |
It seems, however, questionable whether such a solution merely on the EU-level, addressing only 15 or possibly 22 countries, is a viable solution in this respect. |
Однако представляется сомнительным, что подобное решение, используемое только на уровне ЕС и охватывающее лишь 15 или, возможно, 22 страны, будет принято в качестве долгосрочного решения этой проблемы. |
Our understanding of that term is that it is a neutral phrase that merely takes cognizance of the fact that a report has been presented. |
Насколько мы понимаем, эта фраза является нейтральной и означает лишь факт представления доклада. |
It was quite right that the Committee, which was merely an expert body, could not at that stage expect to amend the two texts, which had been drawn up by Government delegations for an intergovernmental conference. |
Как бы там ни было Комитет, будучи лишь органом экспертов, не может рассчитывать на данном этапе на изменение этих двух текстов, которые были разработаны правительственными делегациями для межправительственной конференции. |
It should be underlined that it is not within the Commission's competence to provide redress to the owners of immovable property regarding the enjoyment of their property rights, but merely to deal with compensation. |
Следует подчеркнуть, что в сферу компетенции комиссии не входит восстановление имущественных прав владельцев недвижимого имущества, она занимается лишь вопросами компенсации. |
Noting the obligation to work of single parents receiving social assistance, usually women, she wondered whether such persons were offered opportunities for retraining or merely traditional types of jobs. |
Отмечая обязанность одиноких родителей, получающих социальную помощь, как правило женщин, работать, она интересуется, предоставляется ли таким лицам возможность для переподготовки или им предлагаются лишь традиционные виды работ. |
That the treaty commitment relates merely to provision of assistance in search and rescue operations in the Nicosia FIR was stated on 27 March 2002 in the House of Lords by the responsible Secretary of State (see annex). |
Договорные обязательства сопряжены лишь с предоставлением содействия в проведении поисково-спасательных операций в РПИ Никосии, о чем 27 марта 2002 года сделал заявление в палате лордов ведающий этими вопросами государственный секретарь (см. приложение). |
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment - policies to ensure sustainable productivity growth with equitable distribution of the benefits are also vital. |
Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций: чрезвычайно важное значение имеют также стратегии, направленные на обеспечение устойчивого роста производительности труда наряду со справедливым распределением благ. |
At the World Health Assembly meeting in May 2002, members of the public of various nationalities whose passports merely indicated a place of birth in Taiwan were not permitted to enter the public gallery. |
На заседании Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2002 года представителям общественности различных стран, в паспортах которых лишь указывалось, что их местом рождения является Тайвань, не разрешили пройти на балкон для посетителей. |
Article 44 (2) is certainly drafted in "quite flexible" terms; the difficulty with it is that it states no "general principle" of any kind, but merely refers to a possibility. |
Пункт 2 статьи 44, несомненно, изложен "достаточно гибко"; трудность с ним связана с тем, что он не содержит никакого "общего принципа", говоря лишь о его возможности. |
There is another lesson to be drawn from the Brahimi report: let us not compromise the efficiency and effectiveness of United Nations missions merely on the basis of budgetary considerations. |
Из доклада Брахими можно извлечь и другой урок: нам не следует ставить под угрозу эффективность и результативность миссий Организации Объединенных Наций лишь по бюджетным соображениям. |
During the negotiations, however, a significant number of countries doubted the need for such a regime, with the result that the Convention provides merely for a multilateral consultative process to be developed. |
Однако в ходе переговоров значительное число стран выразили сомнение в необходимости такого режима, в результате чего данная Конвенция предусматривает лишь многосторонний консультативный процесс. |
The acknowledged right of States to self-defence should not be used as a pretext for indiscriminate arms production that is inconsistent with the principle it is meant to uphold and that ultimately aims merely to generate profits. |
Признаваемое право государств на самооборону не должно использоваться в качестве оправдания ничем не ограниченного производства оружия, что противоречит принципу, который в нем заложен, и, в конечном счете, направлено лишь на получение прибыли. |