Under Law No. 9,099, convicted perpetrators of domestic violence were merely sentenced to a fine or community service; that situation tended to trivialize such crimes and deterred victims from reporting them. |
По закону Nº 9099 за совершение актов домашнего насилия осужденные виновники приговариваются к наказанию всего лишь в виде выплаты штрафа или в виде выполнения общественно полезных работ. |
In other countries he or she was merely entitled to contact the body concerned in order to request further information and to recommend remedial action. |
В каких-то других странах ему или ей всего лишь предоставляется право обратиться к соответствующему органу за дополнительной информацией и рекомендовать меры по исправлению положения. |
Her delegation wondered about the link between the decision of the Administration and the resolution of the General Assembly, which merely discouraged tobacco use, but did not ban it outright. |
Делегация Кубы спрашивает, какова связь между решением администрации и резолюцией Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, которая ограничивается лишь непоощрением курения, но не запрещает его. |
Bulgaria again recalls that such acts can in no way improve the positions of parties to negotiations, merely delay the normalization process and serve the interests only of the very few who thrive on disorder and organized crime. |
Болгария хотела бы вновь напомнить, что такие действия не могут никоим образом улучшить позиции сторон и служат интересам лишь небольшой группы тех, кто процветает в условиях беззакония и организованной преступности. |
The objection raised by the representative of Germany seemed to be merely evidentiary; but there were many conventional ways of making a person aware that a message had been sent. |
Возражение, о котором гово-рит представитель Германии, носит всего лишь дока-зательственный характер; однако существует много обычных способов дать человеку знать, что сообще-ние отправлено. |
As he considered that the judiciary was merely an extension of the executive branch and was therefore not independent of it, the author did not bring the matter before the courts. |
Считая, что судебная система является лишь придатком исполнительной власти и что она не имеет какой-либо независимости, автор не обратился в компетентные суды. |
There were a number of green labels and voluntary certification schemes on the market, and it should be examined whether those labels adequately fulfilled an informative function or whether they merely served as advertising tools. |
На рынке существует ряд систем экомаркировки и добровольной сертификации, в связи с чем следует рассмотреть вопрос о том, можно ли с помощью такой маркировки адекватным образом выполнить информативную функцию и не является ли она лишь рекламным инструментом. |
Under s3(4) of the Marriage Act (Cap 60) it merely requires the marriage to fulfill any pre-marital requirements of the custom, and this can cause problems. |
В пункте 4 раздела 3 Закона о браке (САР 60) лишь предусматривается соблюдение вступающими в брак ряда требований, связанных с предварительными договоренностям, а это чревато проблемами. |
Guatemalans have suffered in their own flesh the maelstrom of violence that afflicted our country merely because some people professed contrary views, held different beliefs or belonged to a different ethnic or social group. |
Гватемальцы на собственном опыте испытали захвативший нашу страну вихрь насилия, происходившего лишь потому, что некоторые люди придерживались иных взглядов, имели иное мнение или относились к иной этнической или социальной группе. |
So when "aerospace" is coined as "aerospace objects", its application is not limited merely to air/space vehicles. |
Поэтому когда воздушно - космическое пространство рассматривается в связи с "аэрокосмическими объектами", его применение не ограничивается лишь воздушными/космическими аппаратами. |
In this sense, these regional and subregional centres merely replicate the colonial regimes, which the Pacific islands have thrown off - distant capitals making decisions about far-flung provinces. |
В этом смысле эти региональные и субрегиональные центры лишь копируют практику колониальных режимов, чьи оковы сбросили с себя тихоокеанские острова, когда далекие столицы принимают решения по широко растянувшимся провинциям. |
Based on the information available to the Secretariat, this report will give merely a snapshot of national capacity to implement the Madrid Plan of Action, highlighting both the achievements and the challenges faced by a cross section of Member States. |
На основе имеющейся у Секретариата информации в настоящем докладе будет представлена лишь краткая информация о национальном потенциале в области осуществления Мадридского плана действий, при этом основной упор будет делаться как на достигнутые позитивные результаты, так и на проблемы, стоящие перед многими государствами-членами. |
The foregoing information shows that the more obvious attackers of our country, namely Rwanda, Uganda and Burundi merely mask their activities in a way that deceives only those who cannot see the wood for the trees. |
Принимая во внимание предшествующий ход событий, можно утверждать, что противостоящие ДРК агрессоры, а именно Руанда, Уганда и Бурунди, являются лишь прозрачными масками или же деревьями, которым кажется, что они закрывают собой лес. |
All that awaits those who dare set foot in Ulduar is a horror even the Titans could not, would not destroy, an evil they merely... contained. |
Все, что ждет смельчаков, преступивших порог Ульдуара, - ужас, который титаны не могли и никогда не пытались уничтожить, ибо они лишь сдерживали это зло. |
Parfenov confirms that the newspaper first implemented this word into daily life, and at first didn't have any negative or ironic connotation, merely annotating the representatives of nascent Russian businesses. |
Парфёнов утверждает, что эта газета первая внедрила это слово в повседневный обиход, и на первых порах оно не имело негативного или ироничного оттенка, обозначая лишь представителей нарождавшегося российского бизнеса. |
According to a New York Times review, the film gives Madea herself a much more central role than some of the previous Madea movies, in some of which she is merely a commentator on events. |
По данным «New York Times», фильм с его главной героиней играет на этот раз гораздо более важную роль, чем некоторые предыдущие истории, в которых она является лишь комментатором событий. |
In Our Enemy, the State, Nock argued that the New Deal was merely a pretext for the federal government to increase its control over society. |
В своей работе «Наш враг государство» Нок утверждал, что Новый курс был лишь предлогом для федерального правительства, чтобы установить беспрецедентный контроль над обществом. |
Seaweeds, bacterias, Aktinomyzeten and fungi become the empire of the plants, especially the micro-flora assigned; merely the seaweeds plants are unequivocally. |
Водоросли, бактерии, актиномицеты и грибы будут царством растений, в частности, микрофлоры располагать; лишь водоросли являются растениями. |
To quote Chief Seattle (1780-1866), an indigenous leader and spokesman for ecological responsibility, We often forget that we did not weave the web of life; we are merely a strand in it. |
Здесь можно процитировать вождя Сиэтла (1780 - 1866 годы) - вождя племени и проповедника экологической устойчивости: «Мы часто забываем, что не мы сплели паутину жизни, мы - всего лишь нить в ней. |
Devoid of the human rights framework, the rule of law is merely "rule by law", a term describing legal or rule-based frameworks, without a normative underpinning to secure substantive justice. |
Концепция верховенства права, лишенная основополагающего элемента прав человека, представляет собой лишь принцип правового регулирования; в этом случае употребляется термин, описывающий правовую или базирующуюся на установленных нормах систему, не имеющую под собой нормативно-правовой основы, обеспечивающей реальную справедливость. |
In general terms, States had reached a dangerous point when hate speech was normalized and became merely banal, as from then on it was likely that matters would only get worse. |
В целом, государства подошли к опасной черте, когда ненавистнические высказывания стали обыденным и банальным явлением, опасной потому, что, скорее всего, дальше ситуация будет лишь ухудшаться. |
I was merely observing that as one of many officers under the Intendant's command it would be an overstatement to imply that l, alone, was responsible for our defeat. |
Я лишь хочу отметить, что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто бы вся вина за наше поражение лежит на мне одном. |
But watch out here. This is merely correlational data, not causal, |
Но будьте внимательны: это всего лишь корреляционные, а не причинные данные. |
If the United Nations could assume a greater role in promoting such initiatives, rather than merely providing a forum for international bickering, it would live up to the original ideals of its founding fathers. |
Если бы Организации Объединенных Наций удалось взять на себя более значимую роль в поощрении таких инициатив, а не оставаться лишь форумом для международных перебранок, она следовала бы тем идеалам, которые связывали с ней ее отцы-основатели. |
Alternatively, other existing communication channels could be used, the risk being in this case that information on diversity could be perceived as merely another addition to the mass of guidelines and recommendations sent to front-line police officers. |
Недостаток второго варианта заключается в том, что информирование о многообразии может восприниматься в качестве лишь простого дополнения к большому объему инструкций и рекомендаций, поступающих в настоящее время к работающим на местах сотрудникам полиции. |