Those initiatives should provide structural opportunities for development and not merely try to counteract the consequences of poverty. |
Эти инициативы должны создать структурные возможности для развития, а не ограничиваться борьбой с последствиями нищеты. |
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. |
В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
Today, the facts show that to fight terrorism it is not enough merely to formulate and adopt international instruments. |
Реальность сегодняшнего мира показывает, что в деле борьбы с терроризмом недостаточно ограничиваться разработкой и принятием правовых документов. |
To bring prosperity to our peoples it is necessary to see these initiatives enacted and not merely considered as proposals. |
Для достижения благополучия наших народов необходимо обеспечить претворение в жизнь этих инициатив, а не ограничиваться рассмотрением их в качестве предложений. |
The goal of peacekeeping activities should be to determine the root causes of conflicts and violence rather than merely to separate warring factions. |
Деятельность по поддержанию мира должна быть направлена на выявление коренных причин конфликтов и насилия, а не ограничиваться разведением воюющих группировок. |
The Commission should not merely advise States on post-conflict peace consolidation but should rather help with the efficient harnessing of international expertise. |
Комиссия не должна ограничиваться консультированием государств по вопросам укрепления мира в ситуациях после конфликтов, но должна также помогать эффективно использовать международный опыт. |
Their role should not be limited to merely reviewing the documents on the detainee's case. |
Его роль не должна ограничиваться рассмотрением документов по делу задержанного лица. |
Solidarity should not be expressed merely through acts of charity or donations of superfluous things, with care taken not to lose one's privileged economic position. |
Солидарность не должна ограничиваться актами благотворительности или пожертвованиями из излишних средств, заботой лишь о том, чтобы не потерять привилегированного экономического положения. |
Those countries and bodies must clearly demonstrate their genuine political will to achieve all the MDGs and that they are not merely paying lip service to them. |
Эти страны и учреждения должны продемонстрировать искреннюю политическую волю к достижению всех ЦРДТ, а не ограничиваться одними обещаниями. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
That choice had been intended to ensure the flexibility of the process and to take the interests of the Maoris in the foreshore and seabed duly into account rather than merely pay them financial compensation. |
Целью такого выбора было обеспечить гибкость процесса и надлежащим образом учесть интересы маори в районах побережья и морского дна, а не ограничиваться выплатой им денежной компенсации. |
The policies of the multilateral financial institutions, which had been refocused on poverty alleviation, should not merely provide a palliative for the effects of structural adjustment programmes on the poor. |
Политика многосторонних финансовых учреждений, которая была переориентирована на задачи борьбы с нищетой, не должна ограничиваться смягчением последствий программ структурной перестройки для бедных слоев. |
It was not enough, however, merely to adopt legal instruments; States must make other commitments within the framework of the United Nations. |
В деле борьбы с международным терроризмом недостаточно ограничиваться принятием правовых документов - нужны твердые обязательства государств и реальное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it would be of a temporary nature, since its work would consist merely of supporting the formulation of plans for the implementation of the recommendations contained in the report, and it could be disbanded once activities were initiated at the institutional level. |
С другой стороны, этот механизм будет носить временный характер, поскольку его работа будет ограничиваться поддержкой разработки планов для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций, и его можно ликвидировать после того, как начнется работа на организационном уровне. |
The Committee should give more attention to the answers and to the information provided orally by the delegation and should not be content merely to react to what was said in the report. |
Кроме того, Комитету следует в большей мере учитывать ответы и информацию, которые делегации представляют в устной форме, и не ограничиваться реагированием на сам доклад. |
Ms. EVATT felt that section 2 should be left as it was and that it was useless merely to repeat the text of article 40 of the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ полагает, что в текст раздела 2 не следует вносить изменения и что нецелесообразно ограничиваться повторением текста статьи 40 Пакта. |
The Life Skills curriculum is based on the concept of life-centred education, the philosophy of which is that education should embrace the full range of life experiences and not merely be limited to the acquisition of academic and pre-vocational skills. |
В основе учебной программы знаний и жизненных навыков лежит концепция осознания ценности жизни и идея того, что образование должно охватывать все стороны жизни, а не ограничиваться приобретением чисто теоретических или профессиональных знаний. |
Nor was the analysis confined to merely identifying the development-friendly aspects. |
Равным образом, такая аналитическая работа не должна ограничиваться лишь выявлением аспектов, благоприятствующих развитию. |
Peace-keeping should not be confined merely to narrow security objectives, excluding broader considerations of non-military threats to security. |
Поддержание мира не должно ограничиваться только узкими целями безопасности, исключая более широкие элементы невоенной угрозы безопасности. |
In all cases, the IDC should play an analytical role and not be limited merely to data collection and dissemination. |
В любом случае МЦД должен выполнять определенную аналитическую функцию, а не ограничиваться только сбором и распространением данных. |
The world needs conventions and agreements limiting these weapons, but we should not confine ourselves merely to that. |
Миру нужны конвенции и соглашения, лимитирующие такие вооружения, но мы не должны ограничиваться только этим. |
Several other delegations agreed that the Department's role should not be restricted merely to liaison between the Organization and the media. |
Ряд других делегаций поддержали мнение о том, что роль Департамента не должна ограничиваться исключительно обеспечением связи между Организацией и средствами массовой информации. |
Finally, UNCTAD's technical cooperation should not be limited merely to enhancing understanding of the Uruguay Round. |
И наконец, деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества не должна ограничиваться лишь содействием более глубокому пониманию итогов Уругвайского раунда. |
However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. |
Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли. |
The requirement should therefore merely contribute to bringing into force the national requirements which require to be implemented internationally. |
Поэтому цель настоящего предписания должна ограничиваться содействием осуществлению национальных предписаний, которые требуется применить в международном плане. |