Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The State party concludes that the Supreme Court did not prohibit the establishment of "Helsinki XXI", but merely pointed to the violations of domestic law in the registration process. Государство-участник делает вывод о том, что Верховный суд не запретил учреждение объединения "Хельсинки-ХХI", а лишь указал на нарушения национального законодательства в процессе регистрации.
Such a situation was merely part of the larger problem of military infiltration into the civilian life of Peru, which called in question compliance with the provisions of the Covenant. Подобная ситуация является лишь частью более широкой проблемы проникновения вооруженных сил в гражданскую жизнь Перу, что ставит под вопрос совместимость с положениями Пакта.
According to OIOS, the current staff complement allows for a merely adequate production of the current level of quantitative output, without the desired and necessary qualitative improvement demanded by its clients. Согласно выводам УСВН, нынешнее штатное расписание обеспечивает выполнение имеющегося объема работы лишь на приемлемом уровне, не позволяя добиваться желаемых и необходимых качественных улучшений, как того требуют клиенты Департамента.
One argument against this approach is that it merely encourages secured creditors to inflate the amount mentioned in the registered notice to include an amount greater than that contemplated at the time of the security agreement to accommodate unanticipated future advances. Один из аргументов против этого подхода заключается в том, что он лишь побуждает обеспеченных кредиторов завышать сумму, указываемую в регистрируемом уведомлении, с тем чтобы она превышала предусмотренную на момент заключения соглашения об обеспечении сумму для осуществления не предполагаемых будущих выплат.
That did not mean that the Portuguese authorities were insensitive to information presented in the media or merely paid lip-service to the principle of judicial independence or presumption of innocence. Это не означает, что власти Португалии невнимательны к сообщениям средств массовой информации и лишь на словах признают принцип независимости судебной власти и презумпции невиновности.
Lord COLVILLE explained that the question was intended to elicit specific examples of implementation of the principles of equality in Argentina, since the report merely referred the reader to earlier paragraphs. Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что этот вопрос предназначался для примеров по осуществлению принципов равенства в Аргентине, поскольку доклад лишь отсылает читателя к предшествующим пунктам.
For some, the fact that the United Kingdom might ratify it even earlier than traditionally "pro-European" countries like Italy merely underscores the Treaty's lack of new and bold initiatives to accelerate European unification. Для некоторых тот факт, что Великобритания может ратифицировать его даже раньше, чем традиционно "проевропейские" страны, такие как Италия, лишь подчеркивает отсутствие в договоре новых смелых инициатив, направленных на ускорение европейской интеграции.
This change however merely increases the range of crimes which may be encompassed by an extension of the legal time limits governing pre-trial detention, without however increasing the maximum limit. Однако это изменение лишь увеличивает число преступлений, в отношении которых могут продлеваться установленные законом максимальные сроки предварительного заключения, без увеличения продолжительности периода лишения свободы.
The Committee would also like to know whether the Special Programme for Presumed Missing Persons could inquire into cases of disappearance or whether it limited itself to merely passing them on to the authorities. Кроме того, Комитет хотел бы узнать, может ли орган по делам считающихся исчезнувшими лиц расследовать случаи исчезновений или же он ограничивается лишь передачей таких случаев на рассмотрение властей.
They advocated some caution on the question of interpretative declarations which might not constitute a separate legal category but merely be a convenient "porte-manteau" for statements that were not reservations. Они высказались за проявление определенной осторожности в отношении вопроса о заявлениях о толковании, которые могут не представлять собой отдельную правовую категорию, а быть лишь удобным прикрытием для заявлений, не являющихся оговорками.
Disproportionate attention to the rapid expansion of private capital flows to developing countries in the early 1990s had masked the fact that that upsurge was merely a return to the levels prevailing in 1975-1982, about 5 per cent of gross national product (GNP). Чрезмерное внимание стремительному росту притока частного капитала в развивающиеся страны в начале 90-х годов заслонило тот факт, что это резкое увеличение было лишь возвратом к показателям 1975-1982 годов, которые составляли 5 процентов валового национального продукта (ВНП).
In order to encourage the establishment of democratic regimes the international community and the international financial institutions must renounce policies which merely undermined the efforts of the emerging democracies. Для содействия установлению демократических режимов международное сообщество и международные финансовые институты должны отказаться от проводимой ими политики, которая лишь подрывает усилия молодых демократических государств.
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы.
We hope that the Secretariat will submit as soon as possible detailed implementation measures, so that those measures will not merely remain on paper for ever. Мы надеемся, что Секретариат как можно скорее представит перечень подробных мер по их осуществлению, с тем чтобы они не остались навсегда лишь на бумаге.
Most of the two million Falun Gong followers had merely wished to improve their health and had been deceived and victimized by the plotters, organizers and core members, whose activities they had been unaware of. Более двух миллионов последователей "Фалун гун", присоединившихся к ней лишь из желания улучшить свое здоровье, были разочарованы и обмануты заговорщиками, организаторами и ведущими членами секты, о деятельности которых они не имели представления.
Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн).
In general, he found some of the information provided unduly brief. Paragraph 51, for instance, merely referred the reader for information on article 16 to other articles although they dealt with quite different questions. В целом он подчеркивает чрезмерно сжатый характер некоторых сведений, в частности в пункте 51, где применительно к статье 16 содержится лишь ссылка на другие статьи, хотя они касаются совершенно других вопросов.
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы.
An initial question, common to all three articles, is when a breach of international law exists (as distinct from being merely apprehended or imminent). Общий для всех трех статей изначальный вопрос заключается в том, когда имеет место нарушение международного права (в отличие от лишь предвидимого или неминуемого нарушения).
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату.
For historical reasons, Europe benefits from a political maturity that has allowed it to avoid Bush's Manichean worldview, which has merely reinforced, rather than undermined, the enemy's fanaticism. По историческим причинам Европа извлекает выгоду из политической зрелости. Эта зрелость позволила ей избежать черно-белого мировоззрения Буша, которое лишь укрепило, а отнюдь не подорвало, фанатизм врага.
Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), referring to the efficiency gains projected for the biennium 2000-2001, said that the figure of $40 million was merely an assumption. Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) по вопросу об экономии за счет повышения эффективности, запланированной на двухгодичный период 2000-2001 годов, говорит, что цифра в 40 млн. долл. США является лишь предполагаемой величиной.
As to the level of productivity gains, the figure of $40 million for the biennium 2000-2001 was, as the Chairman of the Advisory Committee had stated, merely an assumption. Что касается средств, высвобождающихся в результате повышения эффективности, то запланированная на двухгодичный период 2000-2001 годов сумма в размере 40 млн. долл. США является, как сказал Председатель Консультативного комитета, лишь предполагаемой величиной.
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. Его делегация также поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы в новой статье был закреплен принцип, согласно которому после возникновения ответственности государства она не может прекратиться лишь в силу того, что прекратило действовать основное обязательство.
It will merely lead to wasting the resources of the brotherly Kuwaiti people because the foreign warships and marine forces that Kuwait currently hides behind are concerned only with looting the wealth of the region. Он лишь вызовет распыление ресурсов братского нам кувейтского народа, поскольку иностранные военные корабли и морские силы, которые в настоящее время приютил Кувейт, заинтересованы лишь в разграблении богатств региона.