Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The delegation should specify whether Costa Rica had a Family Court, and whether the preference given to mothers in custody matters derived from specific provisions of the Family Code or was merely judicial practice. Делегации следует уточнить, существует ли в Коста-Рике суд по семейным делам, а также являются ли решения о попечительстве детей, выносимые в пользу матерей, результатом действия положений Семейного кодекса или это лишь судебная практика.
It should be noted that all statements and reports drawn up by the criminal investigation department concerning crimes or offences merely serve as sources of information and with regard to Algerian law do not constitute evidence. Следует отметить, что по алжирскому законодательству протоколы допросов и сообщения уголовной полиции, подтверждающие факт совершения преступления или правонарушения, не являются доказательством, а служат лишь цели сбора материалов.
Family law was a particularly difficult area since the process of modernization could be destabilizing and it was of no use to enact legislation which would have no chance of being implemented and would merely create additional tensions within society. Семейное право - особенно сложная область, поскольку процесс модернизации может обернуться дестабилизацией, да и нет смысла принимать законодательство, у которого нет никаких шансов на реализацию и которое лишь породит дополнительную напряженность в обществе.
Current figures indicate that on average 81 per cent of the Danish youth completes a youth education, whereas the similar figure is merely 64 per cent for young people with other ethnic background than Danish. Новейшие данные свидетельствуют о том, что в среднем 81 процент датской молодежи завершают образование, в то время как аналогичная цифра составляет лишь 64 процента для молодых людей недатского этнического происхождения.
The School Act merely states that primary and secondary schools shall educate pupils in accordance with the principles of humanity and democracy and shall promote their intellectual and moral development. В Законе о школах говорится лишь о том, что образовательные учреждения начальной и средней ступени должны строить процесс обучения учащихся на основе принципов гуманности и демократии и должны содействовать их интеллектуальному и нравственному развитию.
Ms. JANUARY-BARDILL said that discrimination was merely one component of a much wider concept, namely oppression, a word which was not often heard nowadays, perhaps because it was felt to be too threatening. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что дискриминация - это лишь один из компонентов гораздо более широкой концепции, известной под названием «угнетение» - слово, которое сегодня услышишь нечасто, видимо, по той причине, что, по сложившемуся мнению, звучит оно слишком угрожающе.
Hazardous wastes must not be diluted or mixed with other materials, or otherwise treated, merely to reduce the concentration of hazardous materials below the cut-off levels specified here. Опасные отходы не должны разбавляться, смешиваться с другими материалами или иным образом обрабатываться лишь с целью уменьшения концентрации опасных материалов до уровней ниже указанных здесь пороговых величин.
We accordingly do not recommend a particular solution, but merely wish to bring the problem to the Council's attention for consideration and, if the Council deems appropriate, for timely action. Поэтому мы не рекомендуем какого-либо конкретного варианта, а лишь хотели, чтобы Совет обратил внимание на эту проблему с целью ее рассмотрения и, если он сочтет уместным, принятия своевременного решения.
Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам.
In my Government's view, President Kagame is merely using the fight against the ex-FAR and Interahamwe as an excuse to return to the Democratic Republic of the Congo after being forced to withdraw his troops pursuant to the 30 July 2002 agreement signed in Pretoria. По мнению Демократической Республики Конго, борьба против экс-ВСР и «интерахамве» является лишь предлогом, используемым президентом Кагаме для того, чтобы вернуться в Конго после вынужденного вывода его войск, последовавшего за подписанием в Претории соглашения от 30 июля 2002 года.
The state government of Gujarat responded that an investigation conducted by the state police could not be discredited and its fairness questioned merely on the basis of hostile propaganda. Правительство штата Гуджарат отреагировало на это, заявив, что расследование, проведенное государственной полицией, не может дискредитироваться, а ее добросовестность - ставиться под вопрос лишь на основании злонамеренной пропаганды.
It noted in that connection that UNOTIL was merely the first in a series of special political missions whose budget proposals the Committee must consider at the Assembly's current session. Она отмечает в этой связи, что ОООНТЛ является лишь первой из целого ряда специальных политических миссий, предложения по бюджетам которых Комитет должен рассмотреть на нынешней сессии Ассамблеи.
Ms. Sabo (Canada) asked for confirmation that the question of whether the list should be exhaustive or merely illustrative had been thoroughly discussed in the Working Group. Г-жа Сабо (Канада) просит подтвердить, что в Рабочей группе досконально обсуждался вопрос о том, должен ли перечень быть исчерпывающим или всего лишь иллюстративным.
Improvement would not come by itself, nor was it enough merely to show films and organize discussions; the Government should develop a strategy and work with NGOs to lobby for increased representation of women. Улучшение положения не произойдет само по себе, равно как и недостаточно всего лишь показывать фильмы и организовывать обсуждения; правительству следует разработать стратегию и взаимодействовать с НПО, с тем чтобы добиваться широкого представительства женщин.
The fact is that a basic human right, denied only to prisoners in United Nations Member States, is being denied to Serbs in Kosovo and Metohija merely because of their ethnicity. То есть, сербам в Косово и Метохии в силу их этнической принадлежности отказано в одном из основных прав человека, в котором государства-члены Организации Объединенных Наций отказывают лишь заключенным.
As for the "time-bound plan", the Secretary-General's report provided merely a status update on some of the issues identified by OIOS rather than a plan for an Organization-wide approach to overcoming duplication or a review of working practices and procedures. Что касается «плана с указанием четких сроков», то в докладе Генерального секретаря содержится лишь обновленная информация о ходе рассмотрения некоторых вопросов, выявленных УСВН, а не план реализации общеорганизационного подхода к преодолению дублирования или обзор методов и процедур работы.
The reference to nationality, domicile or residence were merely examples of the basis of discrimination in the context of the settlement of claims concerning transboundary damage. Ссылки на дискриминацию по признаку гражданства или национальности, домициля или места жительства лишь иллюстрируют возможные мотивы дискриминации в контексте урегулирования претензий, связанных с нанесением трансграничного ущерба.
The term was not used in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which merely set out cases in which reservations could not be formulated. Этот термин не используется в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой лишь указываются случаи, при которых оговорки формулироваться не могут.
The Special Rapporteur emphasizes that women everywhere face obstacles in realizing the right to adequate housing and the country examples offered in this report are merely illustrative and not meant to single out particular States. Специальный докладчик подчеркивает, что женщины повсюду сталкиваются с препятствиями на пути реализации своего права на достаточное жилище и что примеры по отдельным странам приведены в настоящем докладе лишь для иллюстрации и не преследуют цели особо выделить те или иные конкретные государства.
Rather, society merely offers them certain prerogatives in their respective spheres on the basis, above all, of strict respect for extremely complex rules, roles and hierarchies. Общество предоставляет ей лишь определенное число прерогатив в соответствующих областях жизни, требуя от нее при этом строгого выполнения правил, обязанностей и требований иерархического подчинения, носящих весьма сложный характер.
The evidence of the accused, consisting merely of denial, did not overcome the probative weight of the prosecution's evidence which established his guilty beyond reasonable doubt. Представленные обвиняемым доказательства, состоящие лишь в отрицании вины, не превысили доказательную силу показаний обвинения, установившего его несомненную вину .
The Special Rapporteur observes that from the period 1 December 2001 to 30 November 2004, out of 999 urgent appeals, the rate of response from Governments was merely 41 per cent. Специальный докладчик отмечает, что за период с 1 декабря 2001 года по 30 ноября 2004 года из 999 срочных обращений ответы со стороны правительств поступили лишь в 41 проценте случаев.
It was the Department's function to provide quality services in a timely fashion; increasing productivity and economizing on costs were merely means of achieving those ends and should not be the final determinants of policy. Задачи Департамента заключаются в том, чтобы обслуживать качественно и своевременно, а повышение производительности и снижение расходов являются лишь способами решения этих задач и не должны быть главными факторами, определяющими политику.
In response to a query on the disposition of gifts received by the Secretary-General, the Committee was merely informed that they were not sold. В ответ на запрос об использовании подарков, полученных Генеральным секретарем, Комитет был лишь информирован о том, что они не были проданы.
The global reach of terror makes it imperative for us to look carefully at the main roots of that plague and not be satisfied with merely fighting its symptoms. Глобальные масштабы терроризма настоятельно требуют от нас внимательно подойти к изучению коренных причин этого бедствия, а не довольствоваться лишь устранением его симптомов.