| Notwithstanding the importance of international cooperation, its function is merely that of support for the efforts of the developing countries themselves. | Однако, несмотря на важность международного сотрудничества, его функция заключается лишь в поддержке усилий самих развивающихся стран. |
| These acts merely exacerbate the situation, both in the region and at the global level. | Осуществление таких акций лишь обостряет ситуацию в регионе и в глобальном масштабе. |
| Those rights are relegated to an inferior category and are considered to be unrealistic and merely a dream for the future. | Эти права оттесняются на задний план и рассматриваются лишь как нереальная мечта на дальнюю перспективу. |
| Since the Committee had no mandate to consider sovereignty issues, it could merely make exhortations. | С учетом того, что Комитет не имеет полномочий на рассмотрение вопросов суверенитета, ему остается лишь заниматься увещеваниями. |
| In that regard, the Assembly was merely following established practice. | В этом плане Ассамблея лишь следовала установившейся практике. |
| The experience merely highlighted the need for careful planning of the Committee's programme of work for the following week. | Опыт показывает, что необходимо лишь тщательно спланировать программу работы Комитета на следующую неделю. |
| The short-term measures recommended in General Assembly resolution 57/28 merely strengthened the protective regime under the Convention within its existing framework. | Краткосрочные меры, рекомендованные в резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, лишь укрепляют режим защиты в рамках существующей Конвенции. |
| No alternative wording had been proposed; there had merely been a request for its deletion. | Никаких альтернативных формулировок предложено не было; поступила лишь просьба снять этот пункт. |
| It is no longer enough merely to demonstrate the high level of professionalism of our rapid response teams. | Уже недостаточно лишь демонстрировать высокий уровень профессионализма наших групп быстрого реагирования. |
| It cannot be revived merely by changing its name. | Деятельность Совета невозможно активизировать лишь посредством изменения его названия. |
| However, we believe that this is merely a procedural change, not a goal. | Однако мы считаем, что это лишь процедурное изменение и что наша цель не в этом. |
| According to the source, those appeals merely made matters worse. | Согласно источнику, эти жалобы лишь усугубили дело. |
| If not, the monitoring risks become merely a hollow instrument. | В противном случае отслеживание рисков станет лишь бесполезным инструментом. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was not asking the State to adopt measures, but merely to provide information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет просит государство не принимать меры, а лишь предоставить информацию. |
| The Committee was merely noting that only one religion could be practised in Saudi Arabia and requesting information in that regard. | Комитет лишь отмечает, что в Саудовской Аравии может исповедоваться только одна религия, и в этой связи просит предоставить информацию. |
| The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. | Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
| The company's activities constituted not development, but merely exploitation of the resources and people on the land. | Деятельность компании представляет собой не развитие, а всего лишь эксплуатацию ресурсов и людей на их землях. |
| Finally, as indicated by others here today, piracy is in many ways merely a symptom. | Наконец, как уже отмечали сегодня другие ораторы, пиратство во многом является лишь симптомом. |
| But merely proclaiming goals is not enough; we must now fulfil them. | Однако одного лишь провозглашения целей недостаточно, сегодня необходимо обеспечить их выполнение. |
| The explanation of position was merely an effort to draw the Committee's attention to the continued expansion of the agenda. | Разъяснение позиции является всего лишь попыткой привлечь внимание Комитета к продолжающемуся расширению его повестки дня. |
| CERD also noted that according to the State those allegations merely concern isolated cases on the basis of information received. | КЛРД также отметил, что, как сообщило государство на основе полученной информации, эти утверждения касаются лишь отдельных случаев51. |
| The main difference is whether all or merely some qualified suppliers should or may be admitted to the framework agreement. | Основное различие заключается в том, должны ли или могут ли все или лишь некоторые отвечающие требованиям поставщики быть допущены к рамочному соглашению. |
| The concept of "intersectionality" was merely a recognition of the overlap between religion and ethnicity. | Концепция "взаимосвязанности" это лишь признание переплетения вопросов вероисповедания и этнической принадлежности. |
| Democracy cannot be reduced merely to the convention of holding elections every so often. | Демократия не может ограничиваться лишь периодическим проведением выборов. |
| He agreed that there was no need for new instruments: existing ones merely needed to be applied. | Он согласен с тем, что в новых документах нет необходимости - следует лишь применять уже существующие. |