Article 45 (1) (a) merely refers to articles 46 - 52. |
В подпункте а) пункта 1 статьи 45 содержится лишь ссылка на статьи 46 - 52. |
If, however, the typical functions related to a sale are performed at that location, these activities cannot be considered to be merely preparatory or auxiliary." |
Если же в этом местонахождении выполняются торговые типичные функции, то такие мероприятия не могут рассматриваться как всего лишь подготовительные или вспомогательные". |
They merely register the number of taxpayers awarded different forms of tax exemption and relief, or allowance beneficiaries who received support - and sometimes from more than one source. |
Эти данные отражают лишь число налогоплательщиков, получивших различные виды налоговых скидок и льгот, или бенефициаров, получающих материальную помощь, причем иногда сразу из нескольких источников. |
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. |
3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
It is important, however, to understand this practice as being one merely to assist the Security Council in its quest for a solution; that kind of group cannot take the place of the Council. |
Однако важно понимать, что эта практика - всего лишь инструмент для оказания помощи Совету Безопасности в его стремлении к отысканию решения; такого рода группа не может занять место Совета. |
The truth of the matter is that the present Greek Cypriot policies are directed towards distorting the essence of the Cyprus issue and presenting it as merely a problem of invasion to be solved within the European Union. |
Истина состоит в том, что нынешняя кипрско-греческая политика направлена на то, чтобы исказить суть кипрского вопроса и представить его лишь как проблему вторжения, подлежащую решению в рамках Европейского союза. |
The text merely referred to the question of liability, and it would be for national legislation to determine the extent of that liability. |
В тексте лишь содержится ссылка на вопрос об ответственности, а степень такой ответственности будет установлена с учетом национального законодательства. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
10.2 The State party contests that the complainant's expectation to be recognized as a refugee merely on the basis of his conviction for participation in a highway blockage was reasonable. |
10.2 Государство-участник оспаривает обоснованность надежд заявителя на то, что он будет признан беженцем лишь вследствие его осуждения за участие в блокировании автомагистрали. |
The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. |
Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе. |
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. |
В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу. |
It merely stated that steps must be taken to achieve full realization of the Covenant rights by all appropriate means, including legislation; and it was for the States parties to choose the means for achieving that aim. |
В нем лишь говорится, что необходимо принять меры к обеспечению полного осуществления признаваемых в Пакте прав всеми необходимыми средствами, включая законодательные; и средства достижения этой цели определяются самими государствами-членами. |
The Commission also concluded that it was therefore "necessary to leave the Council complete discretion in the matter" and to merely indicate the factors that may provide the elements of a just decision. |
Комиссия также пришла к выводу, что поэтому "необходимо дать Совету полную свободу усмотрения в этом вопросе" и лишь указать на те факторы, которые могли бы послужить элементами справедливого решения. |
She joined other speakers in demanding the release of the five Cubans who had been jailed in the United States merely for trying to collect information on extreme right groups with a history of fomenting violent attacks against Cuba with the complicity of Washington. |
Оратор присоединяется к другим ораторам, потребовавшим освобождения пяти кубинцев, которые были брошены в тюрьмы в Соединенных Штатах лишь за попытку сбора информации о правоэкстремистских группировках, неоднократно участвовавших в организации насильственных действий против Кубы с молчаливого согласия Вашингтона. |
First, while the General Assembly, in resolution 51/77, paragraph 36, gave the Special Representative responsibility for four very specific areas, the report merely stated that his mandate was broad. |
Во-первых, хотя в пункте 36 резолюции 51/77 Генеральная Ассамблея возложила на Специального представителя ответственность за четыре весьма конкретные области, в докладе лишь констатируется, что его мандат является широким. |
He made clear that the Group did not seek to deny the existence of human rights violations on the African continent, but merely to counter the double standards employed by the European Union. |
Он уточняет, что при этом Группа африканских государств не отрицает наличия нарушений прав человека на Африканском континенте, а лишь выступает против системы двойных стандартов, к которой прибегает Европейский союз. |
We cannot allow the outcome of our high-level meeting to become merely a charitable package for those excluded from the benefits of the wealth that, as we are well aware, is produced by all those who work. |
Мы не можем себе позволить, чтобы это заседание высокого уровня привело лишь к очередным благотворительным уступкам тем, кто не имеет доступа к благам, предлагаемым богатствами, которые, как мы все хорошо знаем, создаются всеми трудящимися. |
In his view, the United States proposal was inconsistent with that intention, since it spoke merely of the initiation of a procedure through which a notification could be made. |
По его мнению, предложение Соединенных Штатов не совместимо с указанной целью, поскольку в нем речь идет лишь о начале процедуры, с помощью которой уведомление может направляться. |
On the other hand, the PIRES external costs at FAO were estimated at merely US$700,000 at the end of 2003. |
С другой стороны, по состоянию на конец 2003 года внешние расходы на ПИРЕС в ФАО оценивались на уровне всего лишь 700000 долл. США. |
The present working paper merely attempts to offer examples of current practice within the United Nations and ITLOS that may be taken into account when addressing issues relevant to the election procedures for judges, the Prosecutor and the Registrar of the ICC. |
В настоящем рабочем документе делается лишь попытка предложить примеры нынешней практики в рамках Организации Объединенных Наций и МТМП, которые можно было бы учесть при решении вопросов, касающихся процедур выборов судей, Прокурора и Секретаря МУС. |
This option does not seem attractive, since it merely reflects the current state of affairs in the industry, which is exerting growing pressure for immediate improvements to the legal regime in this area. |
Этот вариант не представляется привлекательным, поскольку он всего лишь отражает текущее состояние дел в отрасли на данный момент, которое все настойчивее требует незамедлительного усовершенствования правового режима в этой области. |
Mr. Bennouna (Morocco), supported by Mr. Balarezo (Peru), said that the draft agenda contained in the Secretary-General's memorandum was merely a proposal and should be the subject of further discussions. |
Г-н Беннуна (Марокко), которого поддерживает г-н Баларезо (Перу), говорит, что проект повестки дня, содержащийся в меморандуме Генерального секретаря, является всего лишь предложением и подлежит дальнейшему обсуждению. |
To an outside observer, it might seem as if we are merely going through the motions year after year, with few concrete results. |
Стороннему наблюдателю может показаться, что мы просто выступаем из года в год с предложениями, которые приводят лишь к незначительным конкретным результатам. |
The Economic and Social Council must not merely "take note" of the decisions of the Commission; it must give them increased attention, particularly during the high-level segment. |
Экономический и Социальный совет не должен ограничиваться лишь "принятием к сведению" решений Комиссии, им следует уделять больше внимания, особенно на заседаниях высокого уровня. |
Such technical assistance provided by the Agency is not merely embedded in the preparation of a conceptual framework, but is also central to improving the existing rules and regulations for nuclear safety and radiation protection, as well as the enhancement of our human resources capabilities. |
Такая техническая помощь, предоставляемая агентством, не ограничивается лишь подготовкой концептуальных рамок, но является основой для улучшения существующих положений и нормативных актов в области ядерной безопасности и защиты от радиации, а также повышения потенциала наших человеческих ресурсов. |