It is not a judicial or quasi-judicial forum and is merely an advisory mechanism for the Bank to ensure compliance with its own policies. |
Она не является юридическим или квазиюридическим органом, а представляет собой лишь консультационный механизм Банка по обеспечению соблюдения его собственных стратегий. |
Ms. Chutikul, referring to paragraph 52 of the report, asked why violence against women was regarded merely as a public health problem. |
Г-жа Чутикуль, ссылаясь на пункт 52 доклада, спрашивает, почему насилие в отношении женщин рассматривается всего лишь как одна из проблем здравоохранения. |
These proceedings are no less effective merely because the proceedings had been privately instituted rather than by the prosecution service. |
Однако это производство не является менее эффективным только лишь потому, что ведется в частном порядке, а не прокуратурой. |
The relevant IMO resolution, which Australia has previously cited as the basis of approval for its pilotage system, was merely recommendatory in nature. |
Соответствующая резолюция ИМО, на которую Австралия ссылалась ранее как на основание для одобрения ее системы лоцманской проводки, носит всего лишь рекомендательный характер. |
Mr. LAHIRI enquired whether the documents had been submitted for consideration at the Review Conference or merely by the Intergovernmental Working Group. |
Г-н ЛАХИРИ спрашивает, были ли документы внесены на рассмотрение Обзорной конференции или всего лишь Межправительственной рабочей группы. |
It was not Belgium that ordered the authors' listing; it merely provided information regarding the names of those associated with a certain organization. |
Бельгия не отдавала распоряжения о включении фамилий авторов в перечень; она лишь сообщила соответствующие сведения, указав фамилии лиц, связанных с конкретной организацией. |
5.1 In comments dated 8 September 2008, the author argued that the State party was merely recapitulating the domestic judicial procedure. |
5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2008 года автор сообщения отмечает, что государство-участник всего лишь излагает национальную судебную процедуру. |
The officer of the public prosecutor's department merely declared the application to be inadmissible under article 529 - 10, because the deposit had not been paid. |
Сотрудник прокуратуры лишь констатировал на основании упомянутой статьи 529-10, что жалоба неприемлема ввиду отказа внести в депозит денежную сумму. |
The remark merely reflected the arrogance of the United States, its disrespect towards others and its desire to police the world. |
Это заявление лишь демонстрирует высокомерие Соединенных Штатов, неуважение этой страной других стран и ее стремление управлять миром в собственных интересах. |
An enterprise cannot fragment a cohesive operating business into several small operations in order to argue that each is engaged in merely a preparatory or auxiliary activity. |
Предприятие не может дробить целостную операционную деятельность на несколько мелких операций, с тем чтобы выдвигать доводы о том, что каждое из них связано лишь с подготовительной или вспомогательной деятельностью. |
The current staff complement allows merely adequate production of the current level of quantitative outputs, without the desired, and necessary, qualitative improvement. |
Выделенный в настоящее время дополнительный персонал позволяет лишь поддерживать на должном уровне количественный показатель деятельности без обеспечения желаемого - и необходимого - качества. |
Firstly, the Heads of State merely reaffirm that they "are prepared" to take action, implying a voluntary, rather than mandatory, engagement. |
Во-первых, главы государств лишь подтверждают, что они «готовы» предпринять действия, предполагая тем самым скорее добровольное, чем обязательное участие. |
Please provide reasons for the regulation that public financing of electoral campaigns merely "may" be reduced in cases of non-compliance. |
Просьба сообщить, в силу каких причин, в случае нарушения таких квот, законом предусматривается лишь "возможность" государственного финансирования избирательных компаний в сокращенном объеме. |
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. |
Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области. |
As the seller had changed the content of the contract, the buyer was merely helping the seller to deal with the excavators. |
Поскольку продавец изменил содержание контракта, покупатель лишь помог продавцу решить вопрос с экскаваторами. |
However, the Government stated that section 63 of the Labour Code merely prohibits the employer from dismissing female workers due to marriage, pregnancy or giving birth. |
Вместе с тем правительство заявило, что раздел 63 лишь запрещает нанимателю увольнять работающих женщин по причине их замужества, беременности или родов. |
Sir Nigel RODLEY said that, by proposing to refer to restorative justice, he had merely wished to facilitate better understanding of paragraph 44. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, предлагая дать ссылку на репаративное правосудие, он лишь хотел облегчить понимание пункта 44. |
We are not asking for the floor or taking it just for the purpose of merely speaking. |
Мы просим или берем слово не для того, чтобы лишь поговорить. |
As I am merely sitting in for President d'Escoto Brockmann, there is no need to challenge me, please. |
Поскольку я лишь замещаю Председателя г-на Мигеля д'Эското Брокмана, то не нужно, пожалуйста, задавать мне дополнительные вопросы. |
It did not govern the right to enter into marriage but merely set the minimum age at which a married couple could request family reunification. |
Оно не регламентирует право на вступление в брак, а лишь устанавливает минимальный возраст, по достижении которого состоящая в браке пара может просить о воссоединении семьи. |
Granting Cuban-Americans the right to visit their relatives in Cuba merely rectified a serious mistake that had been committed by the previous Administration of the United States. |
Предоставление американцам кубинского происхождения права посещать их родственников на Кубе является лишь исправлением серьезной ошибки, совершенной предыдущей администрацией Соединенных Штатов. |
Those policies indeed confirm that the motivations of those States, when they talk of such universality, are merely selective and condoning. |
Эта политика по сути дела подтверждает, что, когда эти государства говорят об универсальности, то они всего лишь имеют в виду селективность и попустительство. |
1.1.1 Does the implementing legislation incorporate the text of the Convention or merely refer to it? |
1.1.1 Был ли текст Конвенции включен в закон о ее осуществлении или в нем содержались лишь ссылки на нее? |
Contemporary theories underscore the fundamental links between development and freedom, whereby poverty is understood as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lack of income on its own. |
Современные теории подчеркивают основополагающие связи между развитием и свободой, когда бедность понимается как лишение основных возможностей, а не всего лишь нехватка доходов как таковая. |
However, as further described in this report, this is merely a step of progress on a long journey to eliminating discrimination against women. |
Однако, как будет показано ниже в настоящем докладе, это всего лишь один шаг вперед на долгом пути к ликвидации дискриминации в отношении женщин. |