| The Conference on Sustainable Development must be an event of hope and action and not merely a statement of aspirations. | Конференция по устойчивому развитию должна стать мероприятием для реализации надежд и принятия мер, а не лишь для изложения наших чаяний. |
| The established facts merely need to fall within the scope of one or more Convention rights. | Необходимо лишь, чтобы установленные факты подпадали под действие одного или нескольких прав, закрепленных в Конвенции. |
| All those terms are merely euphemisms intended to downplay the impact of unilateral economic measures. | Все эти термины - лишь эвфемизмы, призванные умалить последствия односторонних экономических мер. |
| As shown above, the General Assembly merely took note of the relevant decisions referred to in that resolution. | З. Как видно из вышеизложенного, Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению соответствующие решения, упоминаемые в этой резолюции. |
| Those conditions could not be met merely by granting the evicted Travellers homeless status. | Эти условия не могут быть обеспечены лишь за счет предоставления выселенным "кочевникам" статуса бездомных. |
| It was merely required to ensure that the Convention was respected in Northern Ireland. | Оно лишь обязано обеспечить, чтобы Конвенция соблюдалась в Северной Ирландии. |
| They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. | Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав. |
| He merely affirmed that he had become a member of the jihadist movement in Morocco in 1992. | Он лишь заявил, что присоединился к джихадистскому движению в Марокко в 1992 году. |
| Those individuals now required special residence permits merely to remain in their homes. | Этим людям теперь необходимы специальные разрешения на проживание лишь для того, чтобы они могли оставаться в своих домах. |
| A merely parallel conduct may suffice. | Может оказаться достаточно лишь параллельного поведения. |
| World manufacturing output grew by merely 1.6 per cent in the first quarter of 2013. | Мировой объем производства в обрабатывающей промышленности в первом квартале 2013 года увеличился лишь на 1,6 процента. |
| However, this issue was merely symptomatic of the wider problem arising directly from the current contractual and administrative arrangements that are in place. | Тем не менее этот вопрос является лишь проявлением более широкой проблемы, непосредственно обусловленной существующими контрактными и административными механизмами. |
| Truth burns and destroys all elements, showing that they are merely its shadow. | Истина сжигает и уничтожает все стихии, показывая, что они лишь тень ее. |
| Such protection measures serve merely to suspend an expulsion order while the case is being considered by the Court. | Цель подобных защитных мер состоит лишь в том, чтобы приостановить осуществление высылки на период рассмотрения дела Судом. |
| The justification of the Special Rapporteur's mandate by many delegations for political ends merely discredited them. | Оправдание мандата Специального докладчика многими делегациями в политических целях лишь дискредитирует их. |
| No prisoner should be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. | Ни один заключенный не должен подвергаться одиночному заключению лишь по причине тяжести совершенного им преступления. |
| This, of course, merely adds layers of conflicting prescriptions for corporations to follow. | Это, разумеется, лишь добавляет число противоречивых требований к корпорациям. |
| Surely it had not been caused merely by differing perceptions of one group by another. | Определенно, геноцид не был вызван лишь различным восприятием этих групп друг друга. |
| A resolution that asserted Georgian rights in respect of the territories of other States merely escalated existing tensions. | Резолюция, которая подтверждает права грузин на территории, принадлежащие другим государствам, лишь усиливает существующую напряженность. |
| In addition, amendments to the original text of paragraph 3 have been made merely to change the order of subparagraphs. | Кроме того, поправки к первоначальному тексту пункта З предполагают лишь изменение порядка подпунктов. |
| These incidents were merely criminal acts, and had been promptly investigated. | Эти случаи представляют собой всего лишь преступные деяния, и в отношении них незамедлительно проводятся расследования. |
| Which merely disguises my long-term strategy. | Оно всего лишь позволяет скрыть мою долговременную стратегию. |
| The law merely requires that people behave like adults. | Закон всего лишь требует, чтобы люди вели себя как взрослые. |
| By comparison, all of us are merely amateurs. | По сравнению с ним, все мы - всего лишь любители. |
| Written consent merely can serve as evidence. | Письменное согласие может выступать всего лишь в качестве свидетельства. |