The Conference on Sustainable Development must be an event of hope and action and not merely a statement of aspirations. |
Конференция по устойчивому развитию должна стать мероприятием для реализации надежд и принятия мер, а не лишь для изложения наших чаяний. |
The established facts merely need to fall within the scope of one or more Convention rights. |
Необходимо лишь, чтобы установленные факты подпадали под действие одного или нескольких прав, закрепленных в Конвенции. |
All those terms are merely euphemisms intended to downplay the impact of unilateral economic measures. |
Все эти термины - лишь эвфемизмы, призванные умалить последствия односторонних экономических мер. |
As shown above, the General Assembly merely took note of the relevant decisions referred to in that resolution. |
З. Как видно из вышеизложенного, Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению соответствующие решения, упоминаемые в этой резолюции. |
Those conditions could not be met merely by granting the evicted Travellers homeless status. |
Эти условия не могут быть обеспечены лишь за счет предоставления выселенным "кочевникам" статуса бездомных. |
It was merely required to ensure that the Convention was respected in Northern Ireland. |
Оно лишь обязано обеспечить, чтобы Конвенция соблюдалась в Северной Ирландии. |
They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. |
Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав. |
He merely affirmed that he had become a member of the jihadist movement in Morocco in 1992. |
Он лишь заявил, что присоединился к джихадистскому движению в Марокко в 1992 году. |
Those individuals now required special residence permits merely to remain in their homes. |
Этим людям теперь необходимы специальные разрешения на проживание лишь для того, чтобы они могли оставаться в своих домах. |
A merely parallel conduct may suffice. |
Может оказаться достаточно лишь параллельного поведения. |
World manufacturing output grew by merely 1.6 per cent in the first quarter of 2013. |
Мировой объем производства в обрабатывающей промышленности в первом квартале 2013 года увеличился лишь на 1,6 процента. |
However, this issue was merely symptomatic of the wider problem arising directly from the current contractual and administrative arrangements that are in place. |
Тем не менее этот вопрос является лишь проявлением более широкой проблемы, непосредственно обусловленной существующими контрактными и административными механизмами. |
Truth burns and destroys all elements, showing that they are merely its shadow. |
Истина сжигает и уничтожает все стихии, показывая, что они лишь тень ее. |
Such protection measures serve merely to suspend an expulsion order while the case is being considered by the Court. |
Цель подобных защитных мер состоит лишь в том, чтобы приостановить осуществление высылки на период рассмотрения дела Судом. |
The justification of the Special Rapporteur's mandate by many delegations for political ends merely discredited them. |
Оправдание мандата Специального докладчика многими делегациями в политических целях лишь дискредитирует их. |
No prisoner should be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. |
Ни один заключенный не должен подвергаться одиночному заключению лишь по причине тяжести совершенного им преступления. |
This, of course, merely adds layers of conflicting prescriptions for corporations to follow. |
Это, разумеется, лишь добавляет число противоречивых требований к корпорациям. |
Surely it had not been caused merely by differing perceptions of one group by another. |
Определенно, геноцид не был вызван лишь различным восприятием этих групп друг друга. |
A resolution that asserted Georgian rights in respect of the territories of other States merely escalated existing tensions. |
Резолюция, которая подтверждает права грузин на территории, принадлежащие другим государствам, лишь усиливает существующую напряженность. |
In addition, amendments to the original text of paragraph 3 have been made merely to change the order of subparagraphs. |
Кроме того, поправки к первоначальному тексту пункта З предполагают лишь изменение порядка подпунктов. |
These incidents were merely criminal acts, and had been promptly investigated. |
Эти случаи представляют собой всего лишь преступные деяния, и в отношении них незамедлительно проводятся расследования. |
Which merely disguises my long-term strategy. |
Оно всего лишь позволяет скрыть мою долговременную стратегию. |
The law merely requires that people behave like adults. |
Закон всего лишь требует, чтобы люди вели себя как взрослые. |
By comparison, all of us are merely amateurs. |
По сравнению с ним, все мы - всего лишь любители. |
Written consent merely can serve as evidence. |
Письменное согласие может выступать всего лишь в качестве свидетельства. |