| Currently, however, the problem remained unaltered, and the Committee merely repeated its complaint. | На сегодняшний день приходится констатировать, что эта проблема нисколько не снята и что Комитет лишь продолжает выражать сожаление. |
| But an HRIA should not be merely an additional section in an ESIA, or an ESIA reorganized under different headings. | Однако ОВПЧ не должна являться лишь дополнительным разделом ОВОСО или представлять собой ту же ОВОСО не только под другими рубриками. |
| She hoped that it was merely an oversight and that the omission would be made good in 2009. | Она выражает надежду на то, что это является лишь недоразумением, которое в 2009 году будет исправлено. |
| The Court determined the delinquency of Mr. Mori without actually resorting to his confession, which merely served as corroboration. | Суд признал г-на Даисуке Мори виновным в совершении преступлений не на основе его признания, которое лишь подтвердило выводы суда. |
| The State party merely replied that these allegations were groundless and that a medical expertise disclosed no injuries on Mr. Dunaev. | Государство-участник лишь ответило, что эти утверждения безосновательны и что по результатам медицинской экспертизы на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
| Yet it failed the test of statesmanship once again by sitting on its hands and merely calling for restraint. | И все же он опять не выдержал тест на искусное управление государственными делами, просидев сложа руки и всего лишь призывая к сдержанности. |
| In the evocative words of Dr. Enwonwu, a leading expert on noma, these cases represent merely "the tip of the iceberg". | Памятны слова ведущего эксперта по номе д-ра Энвонву, сказавшего, что приведенные цифры представляют собой всего лишь "вершину айсберга". |
| No legal action could be taken against the file note, which was merely a step in administrative procedure. | Законодательство не предусматривает каких-либо правовых действий по оспариванию такой пометки в досье, проставление которой является всего лишь одной из административных процедур. |
| At most, the refused application may merely have the word "security" stamped on it, with no other details. | В лучшем случае на отклоненном заявлении ставится лишь штамп «по соображениям безопасности» и не приводится никаких других подробностей. |
| Often, merely creating a frank record of what had occurred brought substantial psychological benefits for both offenders and victims. | Нередко и право-нарушители, и потерпевшие получают сущест-венную психологическую поддержку всего лишь благодаря правдивой регистрации произошедших событий. |
| A vote did not settle disputes or bring parties together. It was merely a means of legitimizing a split. | С помощью голосования нельзя решить спор, поскольку в результате вместо сближения позиций создается лишь способ легитимизации раскола. |
| It is insufficient to merely pay lip service to the importance of adaptation while dooming adaptation initiatives to failure through inadequate funding or support. | Недостаточно лишь говорить о важности адаптации, обрекая инициативы в области адаптации на провал в результате неадекватного финансирования и помощи. |
| A blunder like that would, in her former life merely have occasioned a little laughter. | Эта грубая ошибка в прежней жизни среди белых могла вызвать лишь смех. Спасибо, мэм. |
| I've no desire to offend you, but pulling rank when I'm merely expressing an opinion... | Я не хочу никого обижать, но эта ваша защита чести мундира, когда я всего лишь выражаю своё мнение... |
| Moreover, evidence shows that offline discrimination is merely replicated online, rather than the Internet providing a platform to transform such dynamics. | Кроме того, по имеющимся данным, дискриминация в Интернете лишь отражает дискриминацию в реальной жизни, и нельзя утверждать, что Интернет представляет собой платформу, влияющую на эту тенденцию. |
| While Mammadov, the only researcher of Shihab al-Din Suhrawardi's philosophical legacy translated his numerous treatises into Azerbaijani, merely two of them were issued. | Несмотря на то, что Закир Мамедов является единственным исследователем наследия философии Шихабаддина Йахйа Сухраварди, многочисленные произведения которого были им переведены, лишь два из них были опубликованы. |
| All efforts to stimulate job creation or economic growth with easy money will merely boost price growth, offsetting any effect on unemployment. | Все попытки стимулировать создание рабочих мест или рост экономики с помощью лёгких денег приведут лишь к росту цену, компенсируя любое влияние данной политики на безработицу. |
| Such measures will merely cause further damage to Greece's already-stressed social fabric, rendering it incapable of providing the support that our reform agenda desperately needs. | Подобные меры лишь ещё больше повредят и так уже натянутую социальную ткань Греции, что сделает ее неспособной обеспечить поддержку, в которой отчаянно нуждается наша программа реформ. |
| Clinton and the US administration would do well to decide which requests are merely photo ops and confine these to meetings at the sidelines of APEC. | Клинтон и американская администрация сделали бы большое дело, определив, какие из предложений являются лишь поводом покрасоваться перед фотокамерами и ограничив общение с ними второстепенными встречами в рамках АПЕК. |
| Reaction-time tests involve little thinking, and merely ask people to respond as fast as they can to simple stimuli. | Тесты на скорость реакции практически не требуют мозговой деятельности, а лишь призывают к тому, чтобы люди реагировали как можно быстрее на простые раздражители. |
| It appears that they seem intent on launching a concerted campaign not for the promotion of human rights, but merely for self-serving interests. | Складывается впечатление, что, как представляется, они имеют намерение начать согласованную кампанию, нацеленную отнюдь не на поощрение прав человека, а лишь в поддержку своих эгоистических интересов. |
| Jagdish Gundara asserts that positive secularism goes beyond the merely religious toleration of other groups but, rather, moves towards the notion of all groups belonging in society. | Джагдиш Гундара подчеркивает, что позитивная доктрина отделения церкви от государства не ограничивается рамками одного лишь терпимого отношения к верованиям других групп населения и скорее предполагает концепцию принадлежности к единому обществу всех имеющихся в нем групп. |
| After Thin and High sent her to a hospital in Lanzhou for diagnosis, it turned out that she was merely anaemic as a result of undernourishment. | После того, как члены организации «Син энд хай» отправили ее в больницу в Ланьчжоу, где ей поставили диагноз, выяснилось, что это была всего лишь анемия от недоедания. |
| We are wrong to believe Oms are merely vicious animals. | Я боюсь что мы ошибались считая что Оммы всего лишь глупые животные. |
| However, the budget proposal did not contain requests for new resources for the Office, but merely a conversion of extrabudgetary posts to regular-budget posts. | Однако в предлагаемом бюджете не содержится просьб о предоставлении новых ресурсов Отделению, речь идет лишь о преобразовании внебюджетных должностей в должности, финансируемые за счет средств регулярного бюджета. |