In view of the obvious nature of these facts, it is surprising that the death of the Aral Sea is being blamed on hydropower plants of Tajikistan and Kyrgyzstan that are merely users, rather than consumers, of water. |
Вызывает удивление, что при всей очевидности этих фактов, в гибели Аральского моря обвиняются гидроэнергетические объекты Таджикистана и Кыргызстана, которые, по своей сути, являются не водопотребителями, а всего лишь водопользователями. |
It can be argued that the media often give voice to beliefs and fears concerning younger generations, thus prompting among the public and politicians an inclination towards repression of youth deviant behaviours, although these are in many cases merely passing symptoms of adolescence and growing up. |
Можно утверждать, что средства массовой информации зачастую озвучивают мнения и страхи в отношении более юных поколений, и это побуждает общественность и политиков выступать за подавление не вписывающегося в привычные нормы поведения молодежи, хотя во многих случаях это лишь кратковременные симптомы подросткового возраста и взросления. |
It should be noted that unlike some countries where such peoples have to prove their relationship with the land dating back to the acquisition of sovereignty before legal recognition is granted, in Guyana this is merely 25 years. |
Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. |
Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения. |
The commentary of the article (para. 19.10) also states that the addition of paragraph 5 "merely reflects current practice", as most of the OECD member States override bank secrecy and exchange the type of information mentioned above. |
В комментарии к данной статье (пункт 19.10) также говорится, что добавление пункта 5 «всего лишь отражает существующую практику», поскольку большинство стран - членов ОЭСР признают преимущественную силу положений об обмене упомянутой выше информацией перед законами о сохранении банковской тайны. |
Is the envisaged partnership aimed at developing an inter-locking system or merely to enhance existing arrangements? |
Ориентировано ли предлагаемое партнерство на создание системы широких взаимообменов, или же оно предусматривает лишь расширение существующих механизмов? |
Similarly, to better ensure the independence of the judiciary, Parliament had decriminalized the handing down of an illegal ruling, which had become merely a matter for disciplinary proceedings. |
Действуя в этом же духе, то есть для лучшего обеспечения независимости судей, Парламент дисквалифицировал принятие незаконного судебного решения, которое относится теперь лишь к сфере дисциплинарной процедуры. |
States also have to take active measures to eradicate violence against women committed with reference to culture that go beyond merely criminalizing and prosecuting the violence itself. |
Государства также должны принимать активные меры для искоренения такого насилия на культурной почве, не ограничиваясь при этом лишь криминализацией самого насилия и наказанием за него. |
Despite the strong increase in perinatal risk factors described above, the perinatal mortality rate has not risen in the Netherlands; it has merely stabilised and failed to decline further. |
Несмотря на существенное усиление факторов перинатального риска, о которых говорилось выше, показатели перинатальной смертности в Нидерландах не увеличились - они лишь стабилизировались на некогда достигнутом уровне и не претерпели дальнейшего сокращения. |
According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. |
В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
Upon enquiry, the Committee was assured that the collection side of library services would not be abandoned; the emphasis of the subprogramme would merely be shifted. |
В ответ на просьбу Комитета дать разъяснение его заверили в том, что работа библиотек, связанная с пополнением фондов, будет продолжаться; будет лишь изменена основная направленность деятельности по данной подпрограмме. |
However, if unaccompanied by specific commitments, that condemnation would merely prove cheap salve for the conscience and would even in some cases serve as a cover for connivance or complicity. |
Однако такое осуждение, если оно не будет сопровождаться принятием конкретных обязательств, будет служить лишь удобным поводом для успокоения совести, а кое-кто даже попытается замаскировать под видом осуждения действия, граничащие с потворством и даже с пособничеством. |
It is unfortunate that the present annual report, like earlier ones, is characterized merely by symbols, resolutions and chronologies of issues and fails to address any matters of substance. |
К сожалению, для данного ежегодного доклада, как и для предыдущего, характерны лишь номера, перечисление резолюций и хронологические факты по тем или иным вопросам, и вопросы в нем не рассматриваются по существу. |
He had merely reiterated points traditionally made by his delegation under the current agenda item - uncontroversial points echoed annually in General Assembly resolutions. |
Он лишь повторил заявления, с которыми его делегация традиционно выступает в рамках данного пункта повестки дня, - не вызывающие никаких споров заявления, ежегодно отражаемые в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The fundamental question to be answered was whether intellectual property rights were merely a policy issue to be resolved in international treaties that had little to do with human rights. |
Основным вопросом, на который необходимо ответить, является вопрос о том, являются ли права интеллектуальной собственности лишь чисто политическим вопросом, который должен быть решен в рамках международных договоров, имеющих мало общего с правами человека. |
Clearly, therefore, the violaters of Lusaka are those who started the attacks in Pepa and not RPA, which merely stopped the attacks. |
В этой связи нарушителями Лусакского соглашения, безусловно, являются стороны, начавшие совершать нападения на Пепу, а не Патриотическая армия Руанды, которая лишь остановила такие нападения. |
The result is that implementation of food safety control has been merely reactive and enforcement-orientated rather that preventive and holistic in its approach to reduce the risk of food-borne illness. |
Это приводит к тому, что контроль безопасности продуктов питания носит лишь форму мер реагирования, наказания и не ориентирован на использование профилактического и целостного подхода, направленного на сокращение рисков заболеваний, переносимых с продуктами питания. |
The recent findings of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) indicate that Africa received merely $5 billion out of $349 billion of foreign direct investment last year. |
Результаты недавних исследований, проведенных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), указывают на то, что в прошлом году из 349 млрд. долл. США прямых иностранных инвестиций Африка получила лишь 5 млрд. долл. США. |
Finally, in connection with the review and appeals process, she clarified that the signing responders were merely recorders and not the judges who rendered judgements and appeals. |
И наконец, касаясь процесса пересмотра и апелляции, она пояснила, что лица, выписывающие штрафы, выполняют лишь регистрационные функции и не являются судьями, которые выносят решения и рассматривают апелляции. |
The photograph merely shows that the complainants were present in a location at which a political demonstration took place, leaving open the question of what demonstration it was. |
В частности, она не позволяет определить роль заявителей в этой демонстрации; скорее, учитывая то, что они на этой фотографии стоят в окружении малолетних детей вдали от лиц, несущих транспаранты, можно сделать вывод, что заявители выступали лишь в качестве зрителей. |
Coverage in the fourth cycle is merely 38.4% and this is directly related to the difficulty in keeping students in the system. |
На четвертом цикле специализации обучается всего лишь 38,4% учащихся, что непосредственно связано с проблемой предупреждения отсева учащихся из системы образования. |
These cases are, however, merely indicative of the actual scope of grave violations against children, given that insecurity and poor infrastructure continued to hamper the reporting of violations. |
Вместе с тем, поскольку представление информации о грубых нарушениях прав детей в этом регионе по-прежнему затруднено из-за опасной обстановки и слаборазвитой инфраструктуры, поступившие сообщения позволяют составить лишь примерное представление о реальных масштабах этой проблемы. |
It should be noted that section 99 does not provide for any penalties since it merely states the exceptions to the secrecy provision enumerated in section 97 of the BAFIA. |
Следует отметить, что в разделе 99 никакие наказания не предусмотрены, поскольку в нем всего лишь указываются изъятия из положения о банковской тайне, перечисленные в разделе 97 Закона о банковских и финансовых учреждениях. |
According to Mel Gibson, the Mayan setting of Apocalypto is "merely the backdrop" for a more universal story of exploring "civilizations and what undermines them". |
По словам Мела Гибсона, выбор эпохи майя для «Апокалипсиса» является «всего лишь фоном» для более общей истории изучения «цивилизаций и того, что их определяет». |
Given that rights-based economic growth implies improvements in distribution and social welfare, such improvements must not be merely marginal or conditioned on trickle-down processes. |
Поскольку экономический рост, основанный на концепции прав человека, предполагает улучшение в сфере распределения и социального обеспечения, такие улучшения не должны быть всего лишь поверхностными и не должны достигаться путем постепенного «стекания» благ. |