In addition, these participants emphasized that the upcoming election is merely one of many future elections, and the process is expected to improve over time. |
Кроме того, эти участники подчеркивали, что предстоящие выборы - всего лишь первое мероприятие в ряду будущих выборов и что со временем можно рассчитывать на улучшение этого процесса. |
A policy framework that is both developmental and socially egalitarian is not merely a theoretical possibility - it has been accomplished, with varying degrees of success, historically. |
Политические рамки, учитывающие как вопросы развития, так и вопросы социального равенства, не являются всего лишь теоретической возможностью; в историческом плане они в той или иной степени были успешно созданы. |
Considering merely the financial aspects of military expenditure underestimates the true costs of military expenditure and armaments. |
Рассмотрение одних лишь финансовых аспектов военных расходов ведет к недооценке реальных издержек, связанных с военными расходами и расходами на вооружение. |
The independent expert responded that DAC involvement was merely a suggestion and that he was open to suggestions to amend or improve on his proposal. |
Независимый эксперт ответил, что участие КСР является всего лишь предложением и что он открыт для других предложений относительно корректировки или улучшения его предложения. |
Mr. Rajeh (Saudi Arabia) said that he had merely made an explanatory statement. |
Г-н Раджа (Саудовская Аравия) говорит, что он всего лишь сделал заявление в разъяснение своей позиции. |
If the international organization merely authorized the conduct of the State that constituted a breach of their international obligations, the responsibility of each one should be assessed separately. |
Если международная организация лишь санкционировала поведение государства, которое представляет собой нарушение их международных обязательств, степень ответственности каждого из них следует оценивать отдельно. |
Ms. Açar said that, while legal reforms were needed, equality before the law was merely a starting point. |
Г-жа Ачар говорит, что необходимо проведение законодательных реформ, поскольку объявление равенства перед законом - это лишь точка старта. |
In any event creation of the operational command was merely a measure linked to security imperatives in the context of the renewed outbreak of highway robbery. |
В любом случае создание оперативного командования являлось лишь временной мерой, продиктованной требованиями безопасности в условиях роста масштабов бандитизма на дорогах. |
The practice of awarding most-favoured-nation status on a unilateral basis should be brought to an end, as it merely served as a pretext for imposing politically motivated enforcement measures against developing countries. |
Необходимо положить конец практике одностороннего предоставления статуса наиболее благоприятствуемой нации, так как она лишь служит предлогом для принятия политически мотивированных принудительных мер по отношению к развивающимся странам. |
I would once again like to emphasize that the ways of dealing with conflicts in Africa should not begin and end with merely traditional elements of peacekeeping. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что пути урегулирования конфликтов в Африке не должны начинаться и завершаться лишь традиционными миротворческими операциями. |
He failed to see why the granting of royal pardons might be considered undesirable since it merely demonstrated the generosity of the Moroccan Head of State. |
Он не может понять, почему дарование королевского помилования может быть сочтено нежелательным, так как оно лишь демонстрирует великодушие Главы государства. |
He pointed out that, by rejecting the United Nations Secretary-General's plan, the Greek Cypriot community had merely freely exercised a legitimate democratic right. |
Представитель Кипра напоминает, что, отклонив план Генерального секретаря ООН, греко-кипрская община лишь вполне независимо реализовала законное и демократическое право. |
This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. |
Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
Ms. REINE said her Government's written responses had been distributed to Committee members and so she would merely make some brief supplementary comments. |
Г-жа РЕЙНЕ говорит, что письменные ответы ее правительства были распространены среди членов Комитета и что она лишь выскажет некоторые краткие дополнительные замечания. |
In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability. |
С нашей точки зрения, электронная подпись - это лишь одна из разновидностей подписей, которая должна, в принципе, считаться законной без предъявления каких-либо особых требований к ее надежности. |
When the invoices were issued, they were not disputed, the defendant merely sought time to pay. |
Выписанные счета ответчиком не оспаривались: он лишь просил об отсрочке их оплаты. |
In the current case, it is merely a question of the amount of compensation to be awarded which the Legal Council of State has the authority to approve. |
В данном деле это лишь вопрос суммы компенсации, которую Государственный совет по правовым вопросам компетентен утвердить. |
If these activities are merely preparatory or auxiliary to the business of selling products on the Internet, the location will not constitute a permanent establishment. |
Если такие мероприятия носят всего лишь подготовительный или вспомогательный характер по отношению к продаже товаров через Интернет, то данное местонахождение не будет представлять собой постоянное предприятие. |
The securing of the status of a "association culturelle", while not influencing the practice of the denomination, merely confers certain tax advantages. |
Присвоение статуса «культурной ассоциации» не оказывает воздействия на практику вероисповедания, а лишь предоставляет определенные налоговые льготы. |
Her statement, if accepted, merely supports the complainant's claim that he is of Sudanese origin. |
Даже в случае принятия к сведению ее заявления оно лишь подтверждает утверждение заявителя о том, что он является выходцем из Судана. |
A development tax of merely 0.1 per cent on international financial transactions would generate resources amounting to almost $400 billion a year. |
Налог на цели развития, равный всего лишь 0,1 процента от международных финансовых сделок, составил бы сумму, достигающую почти 400 млрд. долл. США в год. |
We must also recognize that reform cannot be kept merely within the confines of the United Nations. |
Кроме того, мы должны признать, что такая реформа не может ограничиваться лишь стенами Организации Объединенных Наций. |
Those are just a few of the questions to be addressed, and they are not merely rhetorical. |
Это лишь некоторые из вопросов, которые ждут ответа, и вопросы эти отнюдь не риторические. |
It was suggested that article 1.6 operated merely as the element of an index rather than as a formal definition. |
Было высказано мнение о том, что статья 1.6 в функциональном отношении является лишь элементом, содержащим перечисление, а не формальным определением. |
Such a reliability requirement merely transfers the prudential judgement from the relying party to the judge or adjudicator. |
В соответствии с данным требованием функция принятия такого взвешенного решения о надежности подписи всего лишь перекладывается с соответствующей стороны на судью или арбитра. |