Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Many representatives thought that this article was merely a duplication of the general non-discrimination clauses in article 2 of the ICCPR and of the ICESCR, and in article 26 of the ICCPR. Многие представители полагали, что эта статья являлась лишь повторением общих положений о недискриминации, изложенных в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The signature of the witness merely identifies the witness and associates the witness with the contents of the document witnessed, but does not indicate the approval by the witness of the information contained in the document. Эта фраза означает, что электронные подписи, выполняющие лишь данный минимум функций, должны будут удовлетворять требованиям законодательства о подписях.
"And all we men and women, we're merely players." "А все мы - лишь играем".
For example, the author states that the State party's observations describe the author's Pentecostal affiliation as being of "extremely limited scope", whereas the Appeals Board described the affiliation as being merely of "limited scope". Например, автор утверждает, что в замечаниях государства-участника принадлежность автора к Церкви пятидесятников описывается как "крайне ограниченная", тогда как Апелляционный совет охарактеризовал ее лишь как "ограниченную".
The remedying of damage can cover a number of absolutely non-functional construction modifications of mountain water courses, whose objective is merely to transfer sState funds to construction companies. Inland Navigation Act Под ликвидацию ущерба может попасть значительное число абсолютно нефункциональных строительных изменений горных водотоков, вызванных строительством, цель которых заключалась лишь в том, чтобы обеспечить перевод государственных средств строительным компаниям.
If the executor is merely following a solution (e.g. sketch, script or instructions) provided by another designer (such as an art director), then the executor is not usually considered the designer. Если художник лишь следует решению (например, эскизу, сценарию или инструкциям), предоставленному другим дизайнером (руководителем), то исполнитель обычно не считается дизайнером.
That a woman is merely a man's dream realised or even, as radical, anti-feminists claim, the man's guilt realised. Это та идея, что женщина не существует сама по себе, что женщина - это всего лишь воплощённая мечта мужчины, или даже, как радикальная, анти-феминистская версия: женщина - это мужское чувство вины.
The Fed's decision merely confirmed that it is not indifferent to international financial stress, and that its risk-management approach remains strongly biased in favor of "lower for longer." Это решение всего лишь подтвердило, что международные финансовые стрессы ФРС не безразличны, а также то, что подходы ФРС к управлению рисками не меняются - она по-прежнему руководствуется принципом «ниже и дольше».
But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него.
Some legal heirs are compulsory, required to inherit by the law alone; others are merely legal and are entitled to inherit in the absence of compulsory or testamentary heirs. Законные наследники подразделяются на первоочередных наследников, которым предлагается унаследовать имущество лишь на основе закона; и на простых законных наследников, которые имеют право на наследование вследствие отсутствия первоочередных наследников и завещательных наследников.
His delegation noted that the total had been further reduced to $94,787,425 in the informal note currently before the Committee and wished to know whether that figure was official or merely "informal". Как отметила его делегация в неофициальной записке, находящейся в настоящее время на рассмотрении Комитета, указанная общая сумма была дополнительно уменьшена до 94787425 долл. США, и она хотела бы знать, является ли эта сумма официальной или всего лишь "неофициальной".
Also invalid was the argument that Armenians were merely a minority in Azerbaijan, as despite Soviet Azerbaijan's many minorities, some larger than the Armenian minority, only Nagorno Karabakh, with its 90-per-cent Armenian majority, had been entitled to autonomous status. Не имеет силы и утверждение, что армяне в Азербайджане являются всего лишь меньшинством, поскольку, хотя в советском Азербайджане было много меньшинств, причем некоторые из них превосходили армянское по численности, лишь Нагорному Карабаху, 90 процентов населения которого составляли армяне, был предоставлен автономный статус.
This has led the Lao authorities concerned to the conclusion that the alleged incident is unreal, groundless and non-existent, and is proved to be merely a fabrication intended to harm the reputation of the Lao People's Army. Это побудило соответствующие лаосские власти сделать вывод о том, что предполагаемого инцидента не было, что соответствующие утверждения являются беспочвенными и лживыми, будучи всего лишь фабрикацией, призванной очернить репутацию Лаосской народной армии.
There are also those who believe that States Members of this Organization should be content with merely tinkering with the working methods of the Security Council and that this would better serve the interests of the broader membership. Есть и такие, кто считает, что государства - члены этой Организации должны были бы довольствоваться лишь незначительными изменениями в рабочих методах Совета Безопасности и что это лучше отвечало бы интересам большего числа государств-членов.
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist, nor am Ispecialist. I am merely a storyteller." Я подумала: «Что ж, сэр, я ни стратег, ни специалист. Явсего лишь рассказчик».
From the trial transcript, it transpires that the police officers who had arrested the author at the Central Police Station had not themselves identified the author at the scene of the crime but merely relied on the reports filed by two other police officers. Из краткого резюме, сделанного судьей, следует, что полицейские, арестовавшие автора в центральном полицейском участке, не видели автора на месте совершения преступления и лишь полагались на рапорты, поданные двумя другими полицейскими.
He merely wished to draw the latter's attention to the words of a great Pakistani poet, who had written: "You may signal reasonableness as often as you wish; the unreason of the tyrant sustains itself." Он хотел бы лишь обратить внимание последнего на слова великого пакистанского поэта, который сказал: "Ты можешь сколько угодно проявлять рассудочность, безрассудство же тирана само дает о себе знать".
Equality was not achieved merely by enacting laws and by adopting policies and practices that were gender-neutral; equality was achieved by paying attention to the effects that laws and practices might have on women. Обеспечение равенства не явилось результатом лишь принятия нейтральных с гендерной точки зрения законов, политики и практики; достижение равенства связано с уделением внимания последствиям, которые имели для женщин законы и практика.
In the present case, the State party had not met this burden of proof because it had merely described the availability of remedies in theory without contradicting any of the evidence provided by the complainant to show that such remedies were not available in practice. В данном случае государство не смогло привести доказательство, поскольку оно лишь описало теоретическое наличие средств правовой защиты и не опровергло доказательства, представленные подателем в порядке подтверждения, что фактически таких средств правовой защиты не существует.
[a]s a general matter, conduct will not be attributable to a State under article 11 where a State merely acknowledges the factual existence of conduct or expresses its verbal approval of it. в общем и целом, поведение не будет присваиваться государству на основании статьи 11 в том случае, когда государство лишь подтверждает фактическое наличие поведения или выражает в устной форме свое одобрение его.
"There were times, when it appeared to Dorian Gray..." "... that the whole of history was merely a record of his own life." "Not as he had lived it in act and circumstance..." В иные минуты Дориану Грею казалось, что вся история человечества - лишь летопись его собственной жизни, не той действительной, созданной обстоятельствами, а той, которой он жил в своем воображении, покорный требованиям мозга и влечениям страстей.
FDS insisted on the necessity to have a launching date for the process while FAFN merely wanted a chronogram, since in their view it was premature at this stage to have a beginning date while preparatory ground work was not completed. СОБ настаивали на необходимости определения даты начала процесса, в то время как ФАФН хотели определить лишь общий график процесса, поскольку, по их мнению, было преждевременно на этом этапе устанавливать дату начала этого процесса, поскольку еще не была завершена основная подготовительная работа.
It is quite clear to us that if the Charter can be flouted, no individual country can really do much about it because if it is under sanctions and it chooses to regard the sanctions as illegal, it would merely have more sanctions imposed on it. Нам совершенно очевидно, что, если Устав можно попирать, ни одна конкретная страна ничего не сможет с этим поделать, поскольку, если к ней применены санкции, но она считает их незаконными, она добьется лишь введения против себя новых санкций.
In essence a continuing wrongful act is one which has been commenced but has not been completed at the relevant time. (6) An act does not have a continuing character merely because its effects or consequences extend in time. По существу, длящееся противоправное деяние представляет собой деяние, которое было начато, однако не было окончено в соответствующее время. 6) Нельзя считать какое-либо деяние длящимся лишь на том основании, что его воздействие или последствия сказываются в течение определенного времени.
The non-constructive proof does not construct an example a and b; it merely gives a number of possibilities (in this case, two mutually exclusive possibilities) and shows that one of them-but does not show which one-must yield the desired example. Заметим, что неконструктивное доказательство не даёт пример а {\displaystyle a} и b {\displaystyle b}; оно лишь дает несколько возможностей (в данном случае двух) и показывает, что одно из них есть нужный пример, но не говорит, какой.