By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. |
Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения. |
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. |
Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести. |
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. |
Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях. |
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. |
В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы. |
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. |
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам. |
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. |
Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. |
При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. |
Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. |
Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами. |
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. |
Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня. |
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. |
Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией. |
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. |
Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия. |
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. |
Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы. |
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. |
Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами. |
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. |
Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. |
При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно. |
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. |
Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. |
Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. |
Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения. |
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. |
Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |