| The curve is merely an accessory to control. | Кручение является лишь аксессуаром для контроля». |
| Lithuania, direct heiress of Medieval Lithuania, encompasses merely a little part of the Ancient Lithuania today. | Литва, прямая наследница Средневековой Литвы, сегодня охватывает лишь небольшую часть древнего Литовского государства. |
| According to an industry source, the company has felt it difficult to meet orders from the Middle East market merely by depending on exports. | Согласно промышленным источникам, компания считает затруднительным выполнять заказы из Средней Азии полагаясь лишь на экспорт. |
| The Cultural Revolution merely finished the devastation. | Культурная революция лишь завершила этот процесс разорения. |
| In her view, those were not temporary special measures but were merely general social policies. | С ее точки зрения, это не временные специальные меры, а всего лишь общие социальные стратегии. |
| The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. | Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство. |
| Until now, the future course of real estate prices has been merely a matter of diverse opinion. | До сегодняшнего дня, будущий курс цен на недвижимость был всего лишь вопросом различных мнений. |
| However, this definition is merely a starting point for his theory of art's value. | Тем не менее, это определение является всего лишь исходным пунктом для его теории ценности искусства. |
| Sutherland constantly emphasizes that the show is merely "entertainment." | Сазерленд постоянно подчёркивает, что это шоу - всего лишь «развлечение». |
| It is also possible that the fetal cells are merely innocent bystanders and have no effect on maternal health. | Также возможно, что некоторые клетки плода являются всего лишь «случайными прохожими» и не имеют никакого влияния на здоровье матери. |
| But what at first were merely substitutes for the human form. later became his most cherished subjects. | Однако то, что поначалу было лишь вынужденной заменой, позднее стало его основной и любимой темой. |
| King Charles merely asks for safe passage through Rome. | Король Карл попросил лишь о безопасном проходе через Рим. |
| President Pierrot decided to open a campaign against the Dominicans, whom he considered merely as insurgents. | Президент Пьеро решил начать кампанию против доминиканцев, которых он рассматривал лишь как повстанцев. |
| Free will is not really a problem but merely a common confusion among philosophers caused by the immobile time of science. | Свободная воля на самом деле не проблема, а лишь общее замешательство среди философов, вызванное неподвижным временем науки. |
| Cochrane instructed, "You will spare merely the lives of the unarmed inhabitants of the United States". | Кокрейн также установил: «Вы пощадите лишь жизни невооруженных жителей Соединенных Штатов». |
| He states Property is merely the art of the democracy. | Он утверждает: Собственность - это лишь искусство демократии. |
| Thus the chanting of the mantras of the Thirteen Buddhas are merely the basic practice of laypeople. | Таким образом, пение мантр тринадцати Буддам является лишь основной практикой для мирян. |
| I am merely helping him fulfill his Destiny. | Я лишь помогаю ему исполнить своё предназначение. |
| Does the transaction require legal validity or is the authentication merely for enhancing security? | Существует ли требование о придании сделке юридической силы или же удостоверение подлинности осуществляется лишь в целях повышения безопасности? |
| Some existing treaties mention certain procedural aspects, but merely as (legally unnecessary) references to the Statute of the Court. | В некоторых существующих договорах упоминаются определенные процедурные аспекты, но лишь в виде ссылок (юридически ненужных) на Статут Суда. |
| I merely concentrated to my stomach. | Я могу сосредоточиться лишь на своем желудке. |
| He is merely the cave in which I shelter. | А он лишь моё временное убежище. |
| I merely note the long history of remarkably consistent reports. | Я лишь отмечаю наличие долгой истории удивительно последовательных свидетельств. |
| Your guilt has been determined, this is merely a sentencing hearing. | Ваша вина уже доказана, это лишь слушание приговора. |
| But it amounts merely to a temporary papering over of differences, not their resolution. | Но это всего лишь временная маскировка разногласий, а не их разрешение. |