The curve is merely an accessory to control. |
Кручение является лишь аксессуаром для контроля». |
Lithuania, direct heiress of Medieval Lithuania, encompasses merely a little part of the Ancient Lithuania today. |
Литва, прямая наследница Средневековой Литвы, сегодня охватывает лишь небольшую часть древнего Литовского государства. |
According to an industry source, the company has felt it difficult to meet orders from the Middle East market merely by depending on exports. |
Согласно промышленным источникам, компания считает затруднительным выполнять заказы из Средней Азии полагаясь лишь на экспорт. |
The Cultural Revolution merely finished the devastation. |
Культурная революция лишь завершила этот процесс разорения. |
In her view, those were not temporary special measures but were merely general social policies. |
С ее точки зрения, это не временные специальные меры, а всего лишь общие социальные стратегии. |
The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. |
Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство. |
Until now, the future course of real estate prices has been merely a matter of diverse opinion. |
До сегодняшнего дня, будущий курс цен на недвижимость был всего лишь вопросом различных мнений. |
However, this definition is merely a starting point for his theory of art's value. |
Тем не менее, это определение является всего лишь исходным пунктом для его теории ценности искусства. |
Sutherland constantly emphasizes that the show is merely "entertainment." |
Сазерленд постоянно подчёркивает, что это шоу - всего лишь «развлечение». |
It is also possible that the fetal cells are merely innocent bystanders and have no effect on maternal health. |
Также возможно, что некоторые клетки плода являются всего лишь «случайными прохожими» и не имеют никакого влияния на здоровье матери. |
But what at first were merely substitutes for the human form. later became his most cherished subjects. |
Однако то, что поначалу было лишь вынужденной заменой, позднее стало его основной и любимой темой. |
King Charles merely asks for safe passage through Rome. |
Король Карл попросил лишь о безопасном проходе через Рим. |
President Pierrot decided to open a campaign against the Dominicans, whom he considered merely as insurgents. |
Президент Пьеро решил начать кампанию против доминиканцев, которых он рассматривал лишь как повстанцев. |
Free will is not really a problem but merely a common confusion among philosophers caused by the immobile time of science. |
Свободная воля на самом деле не проблема, а лишь общее замешательство среди философов, вызванное неподвижным временем науки. |
Cochrane instructed, "You will spare merely the lives of the unarmed inhabitants of the United States". |
Кокрейн также установил: «Вы пощадите лишь жизни невооруженных жителей Соединенных Штатов». |
He states Property is merely the art of the democracy. |
Он утверждает: Собственность - это лишь искусство демократии. |
Thus the chanting of the mantras of the Thirteen Buddhas are merely the basic practice of laypeople. |
Таким образом, пение мантр тринадцати Буддам является лишь основной практикой для мирян. |
I am merely helping him fulfill his Destiny. |
Я лишь помогаю ему исполнить своё предназначение. |
Does the transaction require legal validity or is the authentication merely for enhancing security? |
Существует ли требование о придании сделке юридической силы или же удостоверение подлинности осуществляется лишь в целях повышения безопасности? |
Some existing treaties mention certain procedural aspects, but merely as (legally unnecessary) references to the Statute of the Court. |
В некоторых существующих договорах упоминаются определенные процедурные аспекты, но лишь в виде ссылок (юридически ненужных) на Статут Суда. |
I merely concentrated to my stomach. |
Я могу сосредоточиться лишь на своем желудке. |
He is merely the cave in which I shelter. |
А он лишь моё временное убежище. |
I merely note the long history of remarkably consistent reports. |
Я лишь отмечаю наличие долгой истории удивительно последовательных свидетельств. |
Your guilt has been determined, this is merely a sentencing hearing. |
Ваша вина уже доказана, это лишь слушание приговора. |
But it amounts merely to a temporary papering over of differences, not their resolution. |
Но это всего лишь временная маскировка разногласий, а не их разрешение. |