Human rights will remain merely formalized sayings if they are not known and, even more important, absorbed by the possessors of those rights. |
Права человека останутся лишь на бумаге, если они не будут известны людям и, что более важно, не будут осознаны теми, кто наделен ими. |
The Panel also determines to be non-compensable those claims merely asserting the receipt of earnings from the compensable area without evidence of a series of transactions with specifically identifiable customers from this area. |
Группа также считает не подлежащими компенсации те претензии, в которых лишь указываются доходы от деятельности в подпадающем под компенсацию районе без доказательства наличия ряда коммерческих операций с конкретными заказчиками из этого района. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
In that situation, the term "reorganization" merely points to a technique other than traditional liquidation, being used in order to obtain as much value as possible from the insolvency estate. |
В такой ситуации термин "реорганизация" указывает лишь на применение какого-либо иного метода, помимо традиционной ликвидации, которая используется для получения максимально возможной стоимости в результате реализации имущественной массы. |
This is merely a brief statement and, perhaps later on in the debate, we will be given an opportunity to answer some of the queries or shortcomings that the United Nations Security Council might have observed. |
Это лишь краткое выступление, и, может быть, позднее в ходе обсуждений мы получим возможность ответить на некоторые из вопросов или прокомментировать те недостатки, на которые могли указать члены Совета Безопасности. |
This is because, for the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. |
Это обусловлено тем, что в большинстве своем правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и для регулирования ресурсов иного рода изменений по существу не требуется. |
The fact that some States were opting out, by acquiring nuclear arsenals and being exempted from sanctions merely on the grounds of political affiliation, represented the greatest threat to the regime. |
Наиболее серьезная угроза соблюдению этого режима заключается в том, что некоторые государства выходят из него и приобретают ядерные арсеналы, не подвергаясь санкциям лишь благодаря своим политическим связям. |
It was suggested that subparagraph (c) should be omitted for the reason that it merely repeated what was already in subparagraph (a). |
Было высказано мнение о том, что подпункт (с) следует исключить, поскольку в нем лишь повторяются положения, уже содержащиеся в подпункте (а). |
Resolution 41/65, like all documents of the genre, is of a merely advisory nature and does not impose any obligations on States; nor does it meet the need for broad, secure and effective regulation of a strategic space activity for development by all countries. |
Резолюция 41/65, как и все документы такого рода, носит лишь консультативный характер, не устанавливает каких-либо обязательств для государств и не обеспечивает удовлетворение потребностей в комплексном, надежном и эффективном регулировании стратегической космической деятельности, осуществляемой всеми странами. |
The State party merely stated that the author's claims concerning procedural violations and violation of his right to fair trial were groundless and did not provide any arguments refuting them. |
Государство-участник лишь заявило, что жалобы автора сообщения о процедурных нарушениях и нарушении его права на справедливое судебное разбирательство безосновательны, не приведя при этом никаких доводов для опровержения этих утверждений. |
In the Committee's view, the report does not adequately respond to that request: no new elements are introduced that could enhance the effectiveness of the system; the arithmetic is merely adjusted. |
По мнению Комитета, в докладе не дается надлежащего ответа на эту просьбу: в нем не предлагается никаких новых элементов, которые могли бы повысить эффективность системы, и корректируется лишь арифметическая формула. |
The Advisory Committee observes that, to date, the exercise has merely entailed the gathering of information on the practices of some United Nations entities concerning adjustments for inflation and foreign exchange rate fluctuations, with no analysis and conclusions drawn. |
Консультативный комитет отмечает, что на сегодняшний день в рамках данного мероприятия проведен лишь сбор информации о практике, применяемой некоторыми структурами Организации Объединенных Наций в части корректировок на инфляцию и колебания валютных курсов, без какого-либо анализа и подготовки выводов. |
Since Member States are not required to report annually on their implementation efforts, the following merely provides a snapshot of national activities on ageing in recent years, drawn from a broad cross-section of countries. |
Поскольку от государств-членов не требуется ежегодно представлять доклады о проделанной ими работе, ниже приводятся лишь общие сведения о мерах, принятых в разных странах в последние годы. |
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. |
Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений. |
In our view, however, such progress merely sets the stage for the necessary hard work to deal with current conflicts, crop failures, food insecurity and HIV/AIDS, which continue to inflict great misery on the African people. |
Тем не менее мы считаем, что достигнутый прогресс является лишь стартовой площадкой для предстоящей большой работы, необходимой для решения проблем, связанных с урегулированием сегодняшних конфликтов, неурожаями, отсутствием продовольственной безопасности и ВИЧ/СПИДом, которые по-прежнему приносят много горя африканским народам. |
The Committee is concerned that incest is not defined explicitly as a crime under the Penal Code but is dealt with merely indirectly under a number of different penal provisions. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что в соответствии с Уголовным кодексом кровосмешение не квалифицируется четко выраженным образом в качестве преступления и что оно лишь косвенным образом затрагивается в ряде его различных положений. |
Since the goal is to build interest and engagement rather than merely to capture fleeting news coverage, the need is for a strategy that focuses on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. |
Поскольку целью является создание атмосферы заинтересованности и вовлечения в процесс, а не только лишь его отражение в скоротечных сюжетах новостных программ, существует потребность в стратегии, в центре которой находились бы решаемые проблемы и воздействие процесса "Окружающая среда для Европы". |
We note the Committee's observation that the Covenant is not merely "promotional" or "aspirational" in nature and accept that it creates binding obligations at the international level. |
Мы принимаем к сведению замечание Комитета о том, что положения Пакта не носят лишь "просветительский" или "рекомендательный" характер и признаем, что на международном уровне они имеют статус юридических обязательств. |
Would the discontinuance of the impeding act restore the right or merely bring the breach to an end? |
Приведет ли прекращение действия, создающего препятствие, к восстановлению этого права или же это лишь положит конец нарушению? |
The Advisory Committee considers it important to clarify that the percentages used in the Secretary-General's report to describe the funding ratio of voluntary contributions to regular budget resources are merely illustrative, providing a snapshot of the projections for 2011 rather than a prescription for the future. |
Консультативный комитет считает важным разъяснить, что процентные доли, используемые в докладе Генерального секретаря для описания соотношения между добровольными взносами и ресурсами регулярного бюджета носят чисто ориентировочный характер, представляя собой лишь общие прогнозируемые параметры на 2011 год, а не установку на будущее. |
That timely support will strengthen the anti-cyclical measures that we have adopted at the national and subregional levels, fully aware that foreign aid is merely a buttress that should not replace our own efforts. |
Эта своевременная поддержка укрепит антициклические меры, которые мы приняли на национальном и субрегиональном уровнях, полностью осознавая тот факт, что иностранная помощь является лишь поддержкой, которая не должна подменять наши собственные усилия. |
It noted that the exercise had thus far merely entailed the gathering of information on the practices of some United Nations entities concerning adjustments for inflation and foreign exchange rate fluctuations, with no analysis and conclusions drawn. |
Он отметил, что целью данного опроса было лишь получить информацию о практике, которой придерживается ряд организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается корректировок на инфляцию и изменение обменного курса, без сопутствующих анализа и выводов. |
I would merely wish to bring to the Council's attention the most significant developments that have occurred since its publication, venturing some thoughts on their overall significance for peace consolidation in Burundi. |
Я хотел бы лишь обратить внимание Совета на наиболее важные события, имевшие место с момента его публикации, которые наводят на определенные размышления относительно их совокупной значимости для укрепления мира в Бурунди. |
The same article lays down effective remedies for violations of the principle of equal or minimum pay and for unfair wages; thus the proclamation of principles in Panamanian labour law is no longer merely a matter of rhetoric. |
В вышеупомянутой статье предусмотрены действенные механизмы возмещения ущерба в случае нарушения принципа равенства заработной платы, несоблюдения требования о ее минимальном размере или ее несправедливого определения, с тем чтобы эти принципы трудового права Панамы не оставались лишь декларативными заявлениями. |
On the subject of identity cards, he wished to know whether they included information concerning the ethnicity of the holder, or merely details such as name and place of birth. |
В связи с вопросом об удостоверениях личности он хотел бы знать, указывается ли в них информация, касающаяся этнического происхождения владельца, или лишь такие детали, как имя и место рождения. |