Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
He had not attempted to recalculate the post adjustment for Rome, but had merely not applied the flawed decision to discontinue the special measure and had maintained it at the level determined by the Commission, adjusted only to reflect changes in the exchange rate. Он не пытался произвести пересчет корректива по месту службы для Рима, а лишь отказался выполнять неправильное решение об отмене специальной меры и сохранил размер корректива на уровне, определенном Комиссией, скорректировав его лишь на величину изменений валютного курса.
This rule has been applied for a long time, if only through road signs, and the natural tendency of drivers entering the roundabout to accord priority to vehicles already on it merely reinforces it. Это правило установлено давно, хотя и лишь только при помощи дорожных знаков, и естественная тенденция к тому, чтобы водитель, въезжающий на круг, уступал дорогу транспортным средствам, уже находящимся на нем, будет лишь укреплена.
Such actions have been denounced by religious thinkers, scientists and ordinary citizens alike. "By taking measures against Falun Gong, the Government of China seeks merely to safeguard the rights and freedoms of its citizens in order that they might freely exercise their religious beliefs. Китайское правительство, принимая меры против Фалуньгун, стремится лишь защитить права и свободы граждан, чтобы позволить им свободно исповедовать свои религиозные верования.
2.9 The author lodged an appeal which the judge decided not to refer to the Court of Appeal, considering that it was merely a statement by the author within the meaning of article 98 of the Code of Penal Procedure. Судья постановил не передавать дело в апелляционный суд, посчитав, что речь идет лишь о простом изложении автором положений статьи 98 Уголовно-процессуального кодекса.
This exchange of letters merely demonstrates that the dispute exists, that it is ongoing and that it therefore requires a negotiated settlement between Argentina and the United Kingdom in accordance with the United Nations mandate and with the international community's numerous urgings to that end. Состоявшийся обмен письмами лишь подтверждает сохраняющуюся актуальность этого спора, который необходимо урегулировать путем переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством согласно соответствующим требованиям Организации Объединенных Наций и многочисленным призывам международного сообщества.
Yet he goes on to claim that the emancipation of women, and feminists, was merely the resentment of some women against other women, who were physically better constituted and able to bear children. Но он продолжает утверждать, что эмансипация женщин и феминистическое движение является лишь ресентиментом некоторых женщин в отношении других женщин, более физически развитых и в лучшей степени способных к деторождению.
There were committee battles over the scope of Scott's responsibilities, with the Royal Society pressing to put a scientist in charge of the expedition's programme while Scott merely commanded the ship. Королевское общество настаивало, чтобы в качестве руководителя экспедиции был выбран учёный, в то время как Скотт, по их замыслу, должен был лишь командовать судном.
The 16th-century art historian Giorgio Vasari proposed that Brunelleschi was the palazzo's architect, and that his pupil Luca Fancelli was merely his assistant in the task, but today it is Fancelli who is generally credited. Историк XVI века Джорджо Вазари сделал предположение, что архитектором дворца был Филиппо Брунеллески, а его ученик Лука Франчелли лишь помогал ему, однако сегодня авторство в основном приписывается именно ученику.
Seidenfaden explained that "Politiken has never intended to reprint the cartoon drawing as a statement of editorial opinion or values but merely as part of the newspaper's news coverage". Он пояснил своё решение так: «Politiken напечатала эти карикатуры не как выражение взглядов редакции или отражение каких-то взглядов, но лишь в качестве освещения газетой последних новостей».
In that case, the British House of Commons had deprived John Paty and certain other citizens of the right to vote in an election and committed them to Newgate Prison merely for the offense of pursuing a legal action in the courts. В этом деле Палата общин лишила Джона Пейти и некоторых других граждан права голоса на выборах и поместила их в Ньюгейтскую тюрьму лишь за нарушения при направлении иска в суд.
You think one ought to speak kindly of a traitor merely because he's had a sword put through his heart? А что нам теперь, ВОСХВАЛЯТЬ изменника лишь потому, что его проткнули мечом?
They merely have the obligation of informing the Migration Service about their address, and of presenting themselves at the day, hour and place fixed by the competent authority(3) of Law 1/2004). Они всего лишь обязаны информировать Службу миграции о месте проживания и являться в день, час и место, назначенные компетентным органом.
The extent to which these constitutional guarantees encourage the assertion of the principle of freedom of movement in the countries of the region or merely shroud the situation in a legislative fog will become clear in the process of investigating the problem. Насколько указанные конституционные нормы способствуют утверждению принципа свободы передвижения в странах данного региона или они лишь законодательно затуманивают ситуацию, можно установить в процессе исследования этой проблемы.
The judge merely referred to the public prosecutor's competence in such matters, saying that only the public prosecutor was empowered to open an enquiry and he (the judge) therefore had no part in the case. Судья ссылался на компетенцию прокурора Республики, который лишь один имеет право распорядиться о начале следствия, причем этот последний, тем не менее, ни коим образом не вмешался в это дело.
In that regard, the author maintains that the actions of the public prosecutor's office merely reflected the Government's wishes and that the justice officials demonstrated their dependence on the Government. В этой связи автор утверждает, что в своих действиях обвинение всего лишь отражало волю властей, а судьи действовали с оглядкой на правительство.
Also in 2003, the American paleontologist Emma Rainforth argued that the splay in the holotype foot was merely the result of distortion, and that Eubrontes would indeed be a good match for Dilophosaurus. Также в 2003 году американский палеонтолог Эмма Рэйнфорт утверждала, что отставленный в сторону палец в образце голотипа был всего лишь результатом искажения и что Eubrontes больше соответствует дилофозавру.
Percussionist Emil Richards recalled that he did not know who Zappa was and did not take him seriously as the recording sessions began, believing that Zappa was merely the guitarist for a rock band. Перкуссионист Эмиль Ричардс не знал, кто такой Фрэнк Заппа, поэтому не воспринимал его всерьёз, так как музыкант был всего лишь гитаристом рок-группы.
merely to postpone it by a little. So it's already too late to avoid it, and it Они могут лишь немного отстрочить катастрофу. Так что пытаться избежать проблему уже слишком поздно.
Thus, the time which is officially affirmed across... the entire expanse of the globe as the general time of society, signifying only the specialized interests which constitute it, is merely one particular time. Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Indeed, Basilides believed faith was merely "an assent of the soul to any of the things which do not excite sensation, because they are not present". Что касается 'исмы, то они верят в то, что лишь ахлю-ль-киса являются масум (по другим данным - лишь пророк Мухаммад), а имамы - нет.
Well, if some people get upset because they feel they have a hold on some things... I'm merely acting as a gentle reminder... here today, gone tomorrow, so don't get attached to things. Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
So it is that "World history is merely a haphazard point of view becoming reality bringing a release from mandatory/necessary uniformity." Тогда всемирная история - лишь случайная точка зрения на реальность, обусловленная необходимостью единообразия.
Even if we assume that no new mines were to be laid, merely to remove all the mines already laid could cost anywhere between $50 billion and $100 billion, at the current price. Даже если предположить, что новые мины не будут устанавливаться, лишь для обезвреживания уже заложенных мин может потребоваться от 50 до 100 млрд. долл. США в нынешних ценах.
The current status of the law on marriage is that there is no constitutional age limit as the Constitution merely provides that "the State shall actually discharge marriage between persons where either of them is under the age of fifteen years"). В действующем законодательстве о браке нет ограничения возраста вступления в брак, поскольку Конституция лишь гласит, что «государство фактически аннулирует брак между лицами, если одному из них менее 15 лет»).
The Mechanism and the criteria were merely tools for guiding peacebuilding efforts; thus, the preparation and discussion of the planned reports should not become an end in itself, but should further progress in peacebuilding. Механизм и вышеуказанные критерии лишь определяют направление усилий в области миростроительства; следовательно, подготовка и обсуждение запланированных докладов - не самоцель, а средство содействия достижению прогресса в миростроительстве.